Actualités

À l’ère d’internet et de la globalisation, une communication fluide au-delà des barrières linguistiques n’a jamais été aussi importante. La traduction s'impose donc dans de nombreux contextes internationaux : s’implanter à l’étranger, internationaliser son offre, communiquer avec des partenaires multiculturels… Quel que soit le secteur concerné (médical, juridique, financier…), ou le type de prestations (traduction de documents et livres, interprétariat, doublage de voix…), Alphatrad France regroupe des professionnels dans plus de 100 langues, que ce soit dans les langues les plus parlées au monde, que dans les langues les plus rares.

 

Clés concernant la transcription juridique
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La transcription juridique se décline en de nombreuses fonctions dont la plus importante est la rédaction détaillée de documents juridiques. Fonctions de la transcription juridique Concrètement, la transcription juridique est l’action de transférer un dialogue parlé sur un document écrit, cette fonction étant destinée à la fonction publique, droit ou journalisme.
En savoir plus
Traduction Audiovisuelle
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Lorsqu’on parle de traduction, on imagine généralement la traduction de  textes écrits. Cependant, ce domaine professionnel se consacre également à la traduction dans d’autres langues de textes à caractère audiovisuel.
En savoir plus
conseils concernant la traduction technique
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
La traduction technique est l’une des tâches les plus complexes et complètes qui soient. On doit ainsi pouvoir s’appuyer sur une agence de traduction ou un traducteur spécialisé pour les réaliser. Cependant, on peut également souligner certains conseils que ces professionnels doivent mettre en œuvre.
En savoir plus
Clés à propos de la traduction de manuels
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
L’un des travaux les plus demandés dans ce secteur concerne la traduction de manuels spécialisés dans tous les domaines. Ce type de document est souvent indispensable à l'utilisateur, c'est pourquoi les entreprises ont recours aux services de professionnels qui leur apporteront les compétences dont elles ont besoin. Mais quels sont les facteurs dont le professionnel doit tenir compte au moment de réaliser une traduction de manuels ?
En savoir plus
L’importance stratégique de la traduction dans le commerce de gros
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
La traduction est un outil essentiel  pour le commerce de gros. La traduction est un outil essentiel pour le commerce de gros, où des entreprises fournissent à d'autres entreprises des produits ou services qu'elles se chargent de distribuer au consommateur. La communication entre les deux entreprises est essentielle pour une relation gagnant-gagnant. La traduction est bien évidemment primordiale lorsque les entreprises sont originaires de pays différents où l’on ne parle pas la même langue.
En savoir plus
La traduction de documents universitaires
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
De manière surprenante, la traduction réalisée dans le domaine universitaire n'a jamais été véritablement fait l'objet d'étude. De fait, les universitaires ont souvent recours à l’aide d’un traducteur professionnel qui, en dépit de son expérience et de sa formation, possède peu d’outils de support pour réaliser son travail.
En savoir plus
Traduction de documentaires
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Combinaison traductions audiovisuelle et spécialisée : La traduction de documentaires est soumise à toutes les exigences propres à la traduction audiovisuelle : le nouveau texte doit s’adapter aux rythmes de la narration visuelle et favoriser une lecture fluide par le locuteur. En outre, la traduction du genre documentaire présente des caractéristiques très précises qui contribuent à en faire une discipline émaillée de défis pour le traducteur.
En savoir plus
Traduction des communiqués de presse
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Les communiqués de presse, qui sont souvent un élément clé de la réussite d’un plan de communication, possèdent une structure et un style très concrets.   Le message doit être concis, fluide et simple. Une mauvaise traduction utilisant un langage imprécis donnera lieu à une lecture laborieuse et risque d'émousser l’intérêt des journalistes quant aux informations reçues ou faire qu’ils ne publieront pas l'article.
En savoir plus
Les clés de la Traduction pour le doublage
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Le doublage est un service de traduction qui fait partie de notre vie quotidienne, surtout en France, car notre pays est l’un des états européens où le doublage compte le plus grand nombre d’adeptes. Omniprésent sur nos écrans de cinéma et de télévision, il n’est pas inutile de mieux connaître ses particularités.  
En savoir plus
Cinq stéréotypes à propos de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Il existe de nombreuses idées fausses concernant la traduction. Des stéréotypes qui se sont généralisés dans la société au fil du temps et sur lesquels il convient de revenir. C’est ce que nous nous proposons de faire dans cet article, même si beaucoup d’entre vous ont déjà probablement entendu l’une ou l’autre de ces cinq idées fausses à propos de la traduction.
En savoir plus