Articles sur les traductions spécialisées

Chaque type de traduction (traduction assermentée, traduction financière, traduction urgente, traduction technique, traduction juridique…) et chaque couple de langues possède ses spécificités, et fait appel à des compétences ciblées. Chez Alphatrad France, nos traducteurs spécialisés sont dotés d’une expertise pointue dans le domaine visé par la traduction, et maîtrisent ainsi toutes les terminologies du secteur. Et pour assurer une qualité optimale, chaque professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle. Cela garantit une forte valeur ajoutée par rapport à d’autres techniques de traduction, comme la traduction automatique ou la traduction neuronale.

 

Comment obtenir une traduction d’extrait de Kbis ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Vous devez obtenir une traduction de l’extrait de Kbis de votre société dans le cadre d’une démarche dans un pays étranger ? Découvrez tous nos conseils pour faire traduire ce document juridique incontournable, véritable « carte d’identité » de votre entreprise.  
En savoir plus
Traduire un texte du français vers le portugais : tous nos conseils
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Au moment de traduire un texte du français vers le portugais européen ou brésilien, plusieurs méthodes de traduction s’offrent à vous. Comment faire son choix parmi ces différentes techniques ? Comment trouver le meilleur traducteur et garantir un résultat fiable et de qualité, qui préserve la notoriété de votre entreprise ? Voici nos conseils.  
En savoir plus
L’impact de l’intelligence artificielle sur l’avenir de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
À l’instar de nombreux secteurs d’activité, l’intelligence artificielle s’est fortement développée dans le secteur de la traduction ces dernières années. Quel est alors l’impact de l’IA sur le métier de traducteur ? Quels sont les avantages et les limites de cette technologie ? Alphatrad vous répond.  
En savoir plus
Comment traduire un texte du français vers l’italien ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Vous avez besoin de traduire un texte du français vers l’italien et vous vous interrogez sur les méthodes de traduction à privilégier ? Découvrez les différentes solutions qui s’offrent à vous, ainsi que tous nos conseils pour réussir votre traduction français-italien.   Quand réaliser une traduction de texte français-italien ? Avec un total de 70 millions de locuteurs, l’italien est une langue incontournable lors d’un projet de développement commercial à l’échelle européenne ou internationale.
En savoir plus
Traduction du certificat de travail : tour d’horizon
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Vous souhaitez faire traduire votre certificat de travail afin de compléter votre candidature pour un emploi à l’étranger ? Voici toutes les informations à connaître.  
En savoir plus
Quelle méthode choisir pour traduire un fichier PowerPoint ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Une présentation auprès d’un client non francophone, une conférence à l’étranger, un webinar en langue étrangère, un colloque international… De nombreuses situations peuvent nécessiter la traduction d’une présentation PowerPoint. Vous êtes à la recherche de la meilleure solution pour traduire un document PowerPoint ? Nous vous proposons ici un tour d'horizon des différentes méthodes pour réaliser une traduction PowerPoint.  
En savoir plus
Pourquoi faire traduire une carte de restaurant ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
La traduction d’une carte de restaurant peut être plus complexe qu’il n’y paraît. Quel que soit le pays, il y aura toujours des plats pour lesquels une traduction littérale n’est pas satisfaisante. Il est donc préférable de s’adresser à un traducteur professionnel, qui connaît parfaitement la culture des deux pays et sait comment transposer correctement les noms et les ingrédients des plats dans la langue cible.
En savoir plus
Traduction d’un diplôme : tout ce que vous devez savoir
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
De plus en plus de diplômés du supérieur souhaitent obtenir un emploi à l’étranger ou bien finir leurs études dans un autre pays. Toutes les traductions de diplômes doivent être officielles et certifiées par un traducteur assermenté (ou par un notaire) pour être valables dans le pays de destination. Découvrez dans cet article les points à connaître pour la traduction de diplômes.  
En savoir plus
Information concernant la traduction des extraits de casier judiciaire
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Vous devez faire traduire un extrait de casier judiciaire ? Ce document vous est souvent demandé si vous partez étudier ou travailler dans un autre pays. Cependant, n’oubliez pas que, pour que votre document soit légalement valide une fois traduit, vous devez faire appel à un traducteur assermenté. Dans le cas contraire, il ne sera probablement pas accepté. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à ce sujet.  
En savoir plus
Traduction d'un jugement de divorce : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Tout mariage contracté devant un officier d’état civil peut être dissous par divorce. Dans certains pays, il n'est pas nécessaire de recourir à un avocat pour cela, et le tribunal compétent peut rendre une décision juridiquement valable même en l’absence d’assistance juridique.
En savoir plus