Qu'est-ce qu'Optilingua International?

Optilingua International


Qu’est que Optilingua International ?

OPTILINGUA INTERNATIONAL c’est un groupe d’entreprises qui sont situées dans onze pays en Europe et qui se spécialisent dans l’ingénierie linguistique. Qu’est-ce que l’ingénierie linguistique ? C’est de la traduction et tous les services annexes : doublage de voix, transcription, sous-titrage, SEO linguistique, mise en ligne de sites web multilingues.

 

Comment est organisé votre réseau ?

Tout d’abord sur l’aspect ressources humaines, on a surtout des traducteurs dans la plupart des pays du monde parce que notre politique consiste à faire faire les traductions dans les pays où les langues sont parlées. Pourquoi ? Parce que d’abord une langue c’est vivant, ça évolue au fil du temps, je demande aux gens de ne traduire que vers leur langue maternelle et en plus dans les différents pays on trouve des traducteurs dans les différentes spécialités dont nous pourrions avoir besoin : le juridique, le technique, le médical, l’informatique, le financier, etcétéra. Nous sommes présents, soit par des filiales, soit par des bureaux de représentation des filiales du groupe Optilingua dans de nombreux pays, principalement à Londres, à Bruxelles, à Amsterdam, en Allemagne dans différentes villes, en Suisse, en Belgique, en Italie, en France, en Espagne, au Portugal et au Danemark.

 

A qui vous adressez-vous ?

Notre clientèle est principalement une clientèle de professionnels, des entreprises qui importent et qui exportent, des multinationales, des PME de taille moyenne et des professions juridiques, avocats, notaires principalement.

 

Quels sont les services que vous proposez ?

Les services à la base le gros du métier c’était la traduction mais aujourd’hui nous nous orientons dans des services annexes à la traduction, à savoir que nous proposons principalement du traitement SEO pour que les sites internet dans différentes langues soient bien optimisés, du doublage de voix, des transcriptions dans différentes langues et du sous-titrage.

 

Quelles sont vos nouveautés pour 2016 ?

Bah justement, avec cette nouvelle orientation on veut sortir du créneau pur de la traduction, on a déjà fait quelques tests donc là on sait où aller et je pense que le gros de la demande va venir du SEO multilingue, c’est-à-dire de l’analyse de sites web, de l’analyse des mots clés et des requêtes dans les différentes langues et différents pays pour proposer à nos clients des recherches de mots clés, leur suggérer ces mots clés et leur faire des traductions adaptées au SEO donc au positionnement naturel.

 

A propos de l'auteur

Frédéric Ibanez

L'équipe éditoriale dirigée par le fondateur du groupe auquel Alphatrad France appartient est composée d’experts spécialisés dans les services linguistiques. Notre objectif est de vous proposer régulièrement des articles liés à la traduction et les services linguistiques afin de mieux vous accompagner dans vos besoins.

Ajouter un nouveau commentaire