Articles sur le doublage

Le doublage de voix multilingue peut être utile pour doubler des messages téléphoniques, des tutoriels, des films institutionnels, des podcasts, des formations en ligne… Avec Alphatrad France, vous bénéficiez de contenus audios réalisés sur mesure, par des comédiens professionnels, dotés de toutes les qualités d’un doubleur de voix : une diction parfaite, une grande rigueur, et un ton de voix modulable selon vos attentes. Vous pouvez aussi sélectionner, via notre base de données en ligne, la voix off la plus adaptée à votre image de marque.

 

Trouver une voix off en roumain
Vous avez besoin d’une voix off pour doubler vos contenus audio ou vidéo en roumain ? Découvrez nos 5 conseils pour bien choisir votre comédien professionnel.   S’assurer des qualités du comédien professionnel Pour bien choisir sa voix off en roumain, il est d’abord primordial de s’assurer que le comédien professionnel possède certaines qualités essentielles.
En savoir plus
5 raisons de faire appel à une agence de voix off à Paris
Effectuer un doublage de voix en langue étrangère est souvent incontournable pour les entreprises internationales. Faire appel à une agence de voix off pour réaliser vos doublages offre alors de nombreux avantages, tels qu’un rendu professionnel, un large choix de comédiens, et un audio réalisé avec un matériel d’enregistrement de pointe.  
En savoir plus
Studio doublage de voix
Réaliser un doublage de voix en langues étrangères peut s’avérer nécessaire pour la traduction de nombreux types de supports audio, notamment dans le monde des affaires. Faire appel à un studio de doublage de voix pour réaliser vos enregistrements multilingues offre de multiples avantages, dont une meilleure qualité de son et un accompagnement sur-mesure par des professionnels.  
En savoir plus
doubleur de voix
Entre performance technique et qualités humaines, le narrateur en voix off doit faire preuve de nombreuses compétences. Sa profession se décline sous plusieurs formes, tant pour le doublage de documentaires que pour le doublage de vidéos professionnelles, aussi bien en français qu’en langues étrangères. Voici un tour d’horizon des principales aptitudes requises pour le doublage de voix.  
En savoir plus
Tout savoir sur la Traduction des jeux vidéos
Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.  
En savoir plus
Message d’accueil téléphonique pour la fin d’année
La fin de l'année approche, et vous aimeriez accueillir vos interlocuteurs avec un message en français, anglais, allemand ou autre pour leur souhaiter de bonnes fêtes ? Avec ou sans fond musical ? Vous pouvez aussi saisir l'occasion pour présenter vos produits, vos services, faire une offre promotionnelle de fin d’année ou insérer un message d’accueil dans différentes langues.  
En savoir plus
Frédéric Ibanez, fondateur d’Alphatrad France et du groupe Optilingua International, vous présente dans cette vidéo toutes nos prestations en traduction et services linguistiques :
En savoir plus
Optilingua International
Qu’est que Optilingua International ? OPTILINGUA INTERNATIONAL c’est un groupe d’entreprises qui sont situées dans onze pays en Europe et qui se spécialisent dans l’ingénierie linguistique. Qu’est-ce que l’ingénierie linguistique ? C’est de la traduction et tous les services annexes : doublage de voix, transcription, sous-titrage, SEO linguistique, mise en ligne de sites web multilingues.  
En savoir plus
L’importance du doublage à travers l’exemple du GPS
Le doublage est utilisé dans de nombreux domaines et possède de nombreuses fonctions. Le doublage ne se limite pas aux films de cinéma américain ni aux séries étrangères que nous voyons quotidiennement à la télévision.
En savoir plus
Traduction Audiovisuelle
Lorsqu’on parle de traduction, on imagine généralement la traduction de  textes écrits. Cependant, ce domaine professionnel se consacre également à la traduction dans d’autres langues de textes à caractère audiovisuel. La traduction audiovisuelle va des sous-titres aux jeux vidéo en passant par des produits multimédia et des guides audio. Nous analyserons ci-après certaines des fonctions les plus importantes de ce type de travail.
En savoir plus