Articles sur la traduction juridique

La traduction de documents juridiques, qu’il s’agisse de statuts, contrats, bilans, CGV, factures commerciales, ou encore de la traduction du RGPD, ou de tout autre document contractuel ou légal, exige de posséder une connaissance étendue en droit. En effet, il ne s’agit pas simplement de traduire, mais il faut également adapter, avec exactitude, le texte d’origine aux réglementations en vigueur dans le pays ciblé par la traduction. Il est donc indispensable d’avoir recours à des traducteurs juridiques (ou traducteurs assermentés) dotés d’une expérience professionnelle dans le secteur.

 

Tous nos conseils pour réussir la traduction de vos contrats
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
La traduction de contrats est, à l’heure de la globalisation des échanges, indispensable pour encadrer et pour sécuriser des partenariats inter-frontaliers et multilingues. Mais comment traduire un contrat de manière fiable et qualitative ? Et quels sont les enjeux liés à la traduction de ce document de valeur juridique ? Découvrez les réponses à ces questions dans cet article.  
En savoir plus
Traduction de brevets : définition et spécificités
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Qu’est-ce qu’une traduction de brevet ? Quelles sont les particularités de ce type de traduction et vers qui se tourner pour réaliser une telle prestation ? On vous dit tout ce qu’il faut savoir sur le sujet.  
En savoir plus
Comment réussir une traduction juridique en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Contrats, actes de vente, règlements intérieurs, décisions de justice, statuts, CGV, CGU et autres mentions légales…De nombreux documents juridiques peuvent faire l’objet d’une traduction en anglais. Mais comment garantir la qualité de cette traduction et à qui faire appel ?  
En savoir plus
La traduction de CGV en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Que ce soit pour protéger votre entreprise, pour renforcer la satisfaction de vos clients ou pour rassurer les prospects, traduire ses conditions générales de vente en anglais peut s’avérer particulièrement utile si vous vous adressez à une clientèle multilingue.  
En savoir plus
Traduire un contrat commercial en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Le contrat commercial est un élément essentiel pour sécuriser les échanges entre deux parties prenantes. Dans le cadre d’une activité commerciale internationale, le contrat devra alors être traduit dans la langue du destinataire, et dans le respect des codes juridiques et culturels locaux. Nous faisons le point sur la traduction d’un contrat commercial en anglais.  
En savoir plus
Comment réaliser la traduction d’un rapport financier ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction financière
La traduction d’un rapport financier peut être pertinente dans de nombreux cas de figure : une exportation à l’étranger, une internationalisation de l'offre, ou encore la recherche d’investisseurs locaux ou de partenaires commerciaux dans différents pays. Comme tout document financier, le rapport annuel doit être traduit avec beaucoup de minutie, par des professionnels habilités.  
En savoir plus
Comment traduire un appel d’offres ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
De nombreuses entreprises et une grande majorité d’organismes publics communiquent par voie d’appel d’offres pour sélectionner leurs prestataires de services. Si vous souhaitez prendre part à un contrat à l’international, il est souvent nécessaire d’effectuer une traduction du document à déposer. Pour augmenter les chances de gagner le marché, il faut savoir comment traduire un appel d’offres. 
En savoir plus
Services de traduction urgente
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Que ce soit pour répondre à un impératif extérieur, à une demande de dernière minute ou pour faire face à un imprévu, il peut parfois s’avérer nécessaire d’obtenir la traduction d’un document de manière urgente, pour le jour même. S’il est donc essentiel de trouver un traducteur à même de répondre de manière ultra-réactive à votre demande, il faut toutefois veiller à ne pas négliger la qualité de la prestation, et à s’assurer du professionnalisme et de l’expertise du traducteur.  
En savoir plus
différences traduction et transcréation
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La traduction et la transcréation sont deux procédés permettant de transposer un contenu d’une langue source vers une langue cible. Chacune de ces méthodes possède des spécificités qui lui sont propres, et répond à des objectifs distincts. Nous faisons le point sur les différences majeures entre la traduction et la transcréation.  
En savoir plus
RGPD en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
Pour toutes les entreprises qui travaillent à l’international, la traduction des termes du RGPD en anglais est un projet délicat. Les mentions légales écrites sur un site web ou un courrier électronique concernant la protection des données personnelles ont en effet une portée juridique. Chaque élément concernant la collecte des données doit être écrit et traduit avec exactitude.  
En savoir plus