Articles sur la traduction médicale

La traduction médicale ne laisse pas de place à l’erreur. En effet, une simple maladresse de traduction peut avoir des conséquences préjudiciables. Face à de tels enjeux, Alphatrad France confie vos documents médicaux et pharmaceutiques (notes médicales, compte-rendus, prescriptions, fiches médicales, certificats, ou traductions relatives à la Covid-19…) à des traducteurs spécialisés, dotés d’une expertise dans le secteur de la santé. Vous avez ainsi la garantie d'obtenir un document final irréprochable et traduit avec la plus grande exactitude.

 

traduction notes médicales
La traduction médicale représente des challenges spécifiques et fait appel à des compétences très ciblées de la part du traducteur. Cela est d’autant plus vrai pour les traductions de notes médicales. Ces documents manuscrits constituent à eux seuls un défi de taille pour les traducteurs, d’où l’importance d’avoir recours à un professionnel spécialisé et familiarisé avec ce type de prestations.  
En savoir plus
Le coronavirus, une opportunité pour le commerce numérique et traditionnel
Le printemps 2020 a vu l'arrivée du virus corona en Europe, et avec lui la transformation de notre quotidien avec un impact durable sur nos modes de consommation. Dès les premières restrictions, les achats en ligne ont enregistré une nette progression, obligeant les commerçants et les prestataires de services à s'adapter à long terme.
En savoir plus
Traductions relatives au coronavirus covid-19 vaccins
Le virus responsable du Covid-19 (coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) est apparu pour la première fois en Chine en 2019. Il appartient à la famille des coronavirus, qui infectent le plus souvent certains mammifères ou des oiseaux et ne provoquent en général que de légers rhumes chez l’homme. Cependant, les virus peuvent changer (muter) et s'adapter à de nouvelles conditions.
En savoir plus
1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE Traduction du professionnel dans sa langue maternelle. Familiarisation avec les nuances de la langue. Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible. 2. CRÉATIVITÉ Les machines manquent de créativité.
En savoir plus
Traductions dans le secteur de la médecine : erreur de traduction = erreur médicale Les erreurs dans les traitements médicaux sont souvent la conséquence d’une mauvaise traduction. Un rapport des caisses d’assurance-maladie affirme qu’en 2011, il y aurait eu environ 4000 erreurs médicales en clinique ou lors de consultations médicales en Allemagne. Mais ce n’est pas toujours la faute du médecin. Certaines de ces erreurs sont dues à des protocoles et rapports médicaux mal traduits.
En savoir plus