Clés à propos de la traduction de manuels

Clés à propos de la traduction de manuels


L’un des travaux les plus demandés dans ce secteur concerne la traduction de manuels spécialisés dans tous les domaines.

Ce type de document est souvent indispensable à l'utilisateur, c'est pourquoi les entreprises ont recours aux services de professionnels qui leur apporteront les compétences dont elles ont besoin.

Mais quels sont les facteurs dont le professionnel doit tenir compte au moment de réaliser une traduction de manuels ?

De nombreux experts recommandent de ne traduire que les contenus compris et maîtrisés.

Le traducteur n'est pas expert dans tous les domaines. Il n'est pas rare, à la première lecture, de découvrir plusieurs termes techniques que l'on ne connaît pas. Toutefois, il faut s'assurer qu’on a compris le sens général du texte, sinon le résultat final n’offrirait pas la qualité attendue.

Avant toute chose, le traducteur doit commencer par lire le manuel. Son travail s'en trouvera facilité, et il gagnera du temps. Par ailleurs, la création d’un glossaire lui permettra d’harmoniser la terminologie employée tout en lui épargnant du temps de recherche pour ses travaux ultérieurs. Ce vocabulaire succinct ne doit pas seulement comprendre les termes et leur traduction, mais aussi les définitions, des illustrations et des exemples d’utilisation.

En parallèle, l’utilisation d'outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) facilitent également le travail et améliorent la qualité finale de la traduction des manuels techniques grâce aux contrôles avancés qu'ils permettent.

Le professionnel rigoureux se doit aussi de connaître et de suivre les recommandations de l’Organisation Internationale de Normalisation. En clair, ce type de documents doit suivre les normes ISO 3864 et ANSI Z535.4, qui réglementent par exemple la traduction des termes de la signalisation de danger, très fréquents dans ce type de travaux.

De la même manière, il doit remettre un texte final à l'orthographe irréprochable, et la révision avant la livraison est indispensable.

Le client, lui, doit garder à l'esprit que ce type de manuel peut parfois contenir des termes complexes ou nouveaux que le professionnel peut ne pas connaître. À cet égard, travailler en collaboration est un gage de plus grande satisfaction.

 

A propos de l'auteur

Frédéric Ibanez

L'équipe éditoriale dirigée par le fondateur du groupe auquel Alphatrad France appartient est composée d’experts spécialisés dans les services linguistiques. Notre objectif est de vous proposer régulièrement des articles liés à la traduction et les services linguistiques afin de mieux vous accompagner dans vos besoins.

Ajouter un nouveau commentaire