Actualités

À l’ère d’internet et de la globalisation, une communication fluide au-delà des barrières linguistiques n’a jamais été aussi importante. La traduction s'impose donc dans de nombreux contextes internationaux : s’implanter à l’étranger, internationaliser son offre, communiquer avec des partenaires multiculturels… Quel que soit le secteur concerné (médical, juridique, financier…), ou le type de prestations (traduction de documents et livres, interprétariat, doublage de voix…), Alphatrad France regroupe des professionnels dans plus de 100 langues, que ce soit dans les langues les plus parlées au monde, que dans les langues les plus rares.

 

Avis négatifs sur les réseaux sociaux et traduction
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites web
Internet est une formidable caisse de résonance où chacun peut donner publiquement son avis. S'il est très agréable de recevoir un retour positif, un avis négatif peut entraîner une perte de confiance ou de respect de la part d'autres clients, ou un manque à gagner en termes de chiffre d'affaires futur, parce que des prospects potentiels se seront tournés vers la concurrence.
En savoir plus
Agence de traduction à Rome et à Turin
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Le Groupe Optilingua, spécialisé dans la traduction, est fier d'annoncer l'ouverture de ses nouveaux bureaux de Rome et Turin qui a eu lieu en septembre 2015.  
En savoir plus
L’importance du doublage à travers l’exemple du GPS
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Le doublage est utilisé dans de nombreux domaines et possède de nombreuses fonctions. Le doublage ne se limite pas aux films de cinéma américain ni aux séries étrangères que nous voyons quotidiennement à la télévision.
En savoir plus
Clés concernant la transcription juridique
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La transcription juridique se décline en de nombreuses fonctions dont la plus importante est la rédaction détaillée de documents juridiques. Fonctions de la transcription juridique Concrètement, la transcription juridique est l’action de transférer un dialogue parlé sur un document écrit, cette fonction étant destinée à la fonction publique, droit ou journalisme.
En savoir plus
Traduction Audiovisuelle
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Lorsqu’on parle de traduction, on imagine généralement la traduction de  textes écrits. Cependant, ce domaine professionnel se consacre également à la traduction dans d’autres langues de textes à caractère audiovisuel.
En savoir plus
conseils concernant la traduction technique
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
La traduction technique est l’une des tâches les plus complexes et complètes qui soient. On doit ainsi pouvoir s’appuyer sur une agence de traduction ou un traducteur spécialisé pour les réaliser. Cependant, on peut également souligner certains conseils que ces professionnels doivent mettre en œuvre.
En savoir plus
Clés à propos de la traduction de manuels
Par Frédéric Ibanez, Traduction technique
L’un des travaux les plus demandés dans ce secteur concerne la traduction de manuels spécialisés dans tous les domaines. Ce type de document est souvent indispensable à l'utilisateur, c'est pourquoi les entreprises ont recours aux services de professionnels qui leur apporteront les compétences dont elles ont besoin. Mais quels sont les facteurs dont le professionnel doit tenir compte au moment de réaliser une traduction de manuels ?
En savoir plus
L’importance stratégique de la traduction dans le commerce de gros
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
La traduction est un outil essentiel  pour le commerce de gros. La traduction est un outil essentiel pour le commerce de gros, où des entreprises fournissent à d'autres entreprises des produits ou services qu'elles se chargent de distribuer au consommateur. La communication entre les deux entreprises est essentielle pour une relation gagnant-gagnant. La traduction est bien évidemment primordiale lorsque les entreprises sont originaires de pays différents où l’on ne parle pas la même langue.
En savoir plus
La traduction de documents universitaires
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
De manière surprenante, la traduction réalisée dans le domaine universitaire n'a jamais été véritablement fait l'objet d'étude. De fait, les universitaires ont souvent recours à l’aide d’un traducteur professionnel qui, en dépit de son expérience et de sa formation, possède peu d’outils de support pour réaliser son travail.
En savoir plus
Traduction de documentaires
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Combinaison traductions audiovisuelle et spécialisée : La traduction de documentaires est soumise à toutes les exigences propres à la traduction audiovisuelle : le nouveau texte doit s’adapter aux rythmes de la narration visuelle et favoriser une lecture fluide par le locuteur. En outre, la traduction du genre documentaire présente des caractéristiques très précises qui contribuent à en faire une discipline émaillée de défis pour le traducteur.
En savoir plus