Actualités

À l’ère d’internet et de la globalisation, une communication fluide au-delà des barrières linguistiques n’a jamais été aussi importante. La traduction s'impose donc dans de nombreux contextes internationaux : s’implanter à l’étranger, internationaliser son offre, communiquer avec des partenaires multiculturels… Quel que soit le secteur concerné (médical, juridique, financier…), ou le type de prestations (traduction de documents et livres, interprétariat, doublage de voix…), Alphatrad France regroupe des professionnels dans plus de 100 langues, que ce soit dans les langues les plus parlées au monde, que dans les langues les plus rares.

 

services de traduction en danois copenhague danemark
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Besoin d’un traducteur français-danois ? Optilingua International s’implante à Copenhague et s’ouvre ainsi à la traduction en danois. Le groupe OPTILINGUA INTERNATIONAL ajoute une nouvelle corde à son arc en proposant désormais à ses clients ses services de traduction en danois. L’ouverture d’un nouveau bureau au Danemark permettra entre autres aux entreprises françaises et danoises de faire appel à des traducteurs français-danois pour faciliter leur communication à l’échelle européenne.
En savoir plus
traduction sites Internet
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites web
Conquérir les marchés mondiaux – avec une force de traduction – et de persuasion – pour les PME  La mondialisation pour les PME? –  Ce n’est pas un problème avec la traduction de sites Internet multilingues! Les PME actives à l’international ont deux fois plus de succès que les sociétés qui se concentrent exclusivement sur leur marché intérieur. C’est ce que DHL Express a établi sur la base d’une analyse macroéconomique et d’un sondage effectué auprès de 410 PME du G7 et des pays dits « BRICM ».
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Traduction médicale
Traductions dans le secteur de la médecine : erreur de traduction = erreur médicale Les erreurs dans les traitements médicaux sont souvent la conséquence d’une mauvaise traduction. Un rapport des caisses d’assurance-maladie affirme qu’en 2011, il y aurait eu environ 4000 erreurs médicales en clinique ou lors de consultations médicales en Allemagne. Mais ce n’est pas toujours la faute du médecin. Certaines de ces erreurs sont dues à des protocoles et rapports médicaux mal traduits.
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Marché américain : la traduction des mesures en anglais US est incontournable !  Stratégie d’expansion internationale et traduction professionnelle sont indissociables. Toutes les entreprises européennes qui vont profiter du nouvel accord signé entre les États-Unis et l’Europe pour s’implanter sur le marché américain vont être confrontées à la nécessité de traduire tous leurs documents en anglais US. En effet, le nouvel accord de libre-échange entre les deux continents devrait entraîner une hausse de 28% des exportations de l’Union Européenne vers les États-Unis.
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Avant d’exporter d’exporter et de réaliser des transactions commerciales, il est primordial d’avoir recours aux services de traducteurs spécialisés afin d’éviter des erreurs de traduction qui mèneront à d’importantes défaillances techniques et des pertes financières.
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Beaucoup de gens pensent qu’il est suffisant d'utiliser les traducteurs automatiques sur Internet pour traduire un texte. C’est une solution rapide, gratuite et accessible à tous. En réalité, un traducteur automatique est un outil pratique mis à disposition du public pour l'aider à traduire certains mots ou expressions, mais ça n’est pas toujours fiable, puisqu’il n’analyse pas le contexte.
En savoir plus