Actualités

À l’ère d’internet et de la globalisation, une communication fluide au-delà des barrières linguistiques n’a jamais été aussi importante. La traduction s'impose donc dans de nombreux contextes internationaux : s’implanter à l’étranger, internationaliser son offre, communiquer avec des partenaires multiculturels… Quel que soit le secteur concerné (médical, juridique, financier…), ou le type de prestations (traduction de documents et livres, interprétariat, doublage de voix…), Alphatrad France regroupe des professionnels dans plus de 100 langues, que ce soit dans les langues les plus parlées au monde, que dans les langues les plus rares.

 

Comment réaliser la traduction d’un rapport financier ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction financière
La traduction d’un rapport financier peut être pertinente dans de nombreux cas de figure : une exportation à l’étranger, une internationalisation de l'offre, ou encore la recherche d’investisseurs locaux ou de partenaires commerciaux dans différents pays. Comme tout document financier, le rapport annuel doit être traduit avec beaucoup de minutie, par des professionnels habilités.  
En savoir plus
Les 5 compétences indispensables d'un bon traducteur
Par Frédéric Ibanez, Traduction marketing et publicitaire
Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel pour propulser votre entreprise sur la scène internationale ? Parmi la pléthore d'offres dans le secteur de la traduction, la première étape est de savoir reconnaître un bon traducteur. Découvrez les 5 compétences indispensables que doit posséder tout bon traducteur :
En savoir plus
Les étapes à suivre avant la traduction d’un fichier InDesign (idml)
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous souhaitez faire traduire des contenus réalisés sur InDesign ? Il faut savoir que la traduction de ce type de support comporte quelques spécificités. Nous vous détaillons ici les étapes à réaliser pour faciliter la traduction de fichiers exportés depuis InDesign.  
En savoir plus
5 bonnes raisons de faire appel à un traducteur natif en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traduction marketing et publicitaire
Pour garantir la qualité d’une traduction en anglais, ou dans n’importe quelle autre langue, faire appel à un traducteur professionnel natif, qui traduit vers sa langue maternelle, est primordial. C’est en effet un critère déterminant, car le traducteur natif est doté de compétences uniques, essentielles pour réaliser une bonne traduction. Tour d’horizon des 5 bonnes raisons de faire appel à un traducteur natif en anglais.  
En savoir plus
5 raisons de faire appel à une agence de voix off à Paris
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Effectuer un doublage de voix en langue étrangère est souvent incontournable pour les entreprises internationales. Faire appel à une agence de voix off pour réaliser vos doublages offre alors de nombreux avantages, tels qu’un rendu professionnel, un large choix de comédiens, et un audio réalisé avec un matériel d’enregistrement de pointe.  
En savoir plus
Comment traduire son CV en anglais
Par Frédéric Ibanez, International
Vous postulez à un stage ou un emploi dans une entreprise implantée au sein d’un pays anglophone ? Découvrez tous nos conseils pour traduire correctement votre CV et votre lettre de motivation en anglais.  
En savoir plus
Comment traduire une fiche produit ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites web
Pour un site de vente en ligne, partir à la conquête du marché international est la garantie d’accéder à un plus grand marché. Il est donc essentiel de présenter vos articles conformément aux attentes des clients cibles et de savoir comment traduire une fiche produit.  
En savoir plus
Où trouver un traducteur assermenté ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Parmi les nombreux traducteurs spécialisés, le traducteur assermenté tient une place à part. Il fait partie des experts judiciaires, dont les écrits ont une valeur légale difficile à contester. On l’appelle aussi traducteur certifié ou traducteur légal. Mais où trouver un tel professionnel de la traduction et dans quel cas est-ce nécessaire ? Voici des éléments de réponse.  
En savoir plus
Comment traduire un appel d’offres ?
Par Frédéric Ibanez, Traduction juridique
De nombreuses entreprises et une grande majorité d’organismes publics communiquent par voie d’appel d’offres pour sélectionner leurs prestataires de services. Si vous souhaitez prendre part à un contrat à l’international, il est souvent nécessaire d’effectuer une traduction du document à déposer. Pour augmenter les chances de gagner le marché, il faut savoir comment traduire un appel d’offres.  
En savoir plus
Traductions financières Anglais Français
Par Frédéric Ibanez, Traduction financière
La finalisation du Brexit le 31 janvier 2020 a fortement bouleversé le milieu bancaire londonien. Aujourd’hui, on observe de plus en plus une forte relocalisation d’entreprises du secteur financier vers la France. Pour ces sociétés britanniques, cela sous-entend de s’adapter à un nouveau pays et à une nouvelle langue. La traduction financière s’avère alors incontournable pour pouvoir s’intégrer et évoluer dans le paysage bancaire français.  
En savoir plus