Actualités

À l’ère d’internet et de la globalisation, une communication fluide au-delà des barrières linguistiques n’a jamais été aussi importante. La traduction s'impose donc dans de nombreux contextes internationaux : s’implanter à l’étranger, internationaliser son offre, communiquer avec des partenaires multiculturels… Quel que soit le secteur concerné (médical, juridique, financier…), ou le type de prestations (traduction, interprétariat, doublage de voix…), Alphatrad France regroupe des professionnels dans plus de 100 langues, que ce soit dans les langues les plus parlées au monde, que dans les langues les plus rares.

 

Ces expressions idiomatiques allemandes à connaître absolument
Apprendre les expressions idiomatiques d’une langue est très utile pour mieux comprendre la culture du pays, les coutumes et les usages locaux. En allemand, maîtriser quelques-unes des locutions les plus courantes est aussi un très bon moyen de créer du lien avec les locaux, de mieux comprendre vos interlocuteurs, et de montrer votre volonté de vous intégrer dans le pays et sa culture. Tour d’horizon de quelques expressions idiomatiques allemandes utiles à connaître.  
En savoir plus
Traduction de documents bancaires
La traduction de documents bancaires peut s’avérer nécessaire dans de nombreuses situations : une opération de fusion-acquisition, une levée de fonds, un partenariat commercial, une prestation comptable… Quel que soit le contexte, il est indispensable de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé.  
En savoir plus
Quand réaliser la correction de sa traduction en anglais ?
Vous avez réalisé la traduction d’un document en anglais mais vous n’êtes pas satisfait du résultat ? Dans ce cas, il pourra s’avérer nécessaire de demander à un correcteur professionnel de corriger le document traduit.   En quoi consiste la correction de traduction en anglais ?
En savoir plus
Trouver une voix off en roumain
Vous avez besoin d’une voix off pour doubler vos contenus audio ou vidéo en roumain ? Découvrez nos 5 conseils pour bien choisir votre comédien professionnel.   S’assurer des qualités du comédien professionnel Pour bien choisir sa voix off en roumain, il est d’abord primordial de s’assurer que le comédien professionnel possède certaines qualités essentielles.
En savoir plus
Comment réussir une traduction juridique en anglais ?
Contrats, actes de vente, règlements intérieurs, décisions de justice, statuts, CGV, CGU et autres mentions légales…De nombreux documents juridiques peuvent faire l’objet d’une traduction en anglais. Mais comment garantir la qualité de cette traduction et à qui faire appel ?   Les enjeux de la traduction juridique en anglais
En savoir plus
La traduction de CGV en anglais
Que ce soit pour protéger votre entreprise, pour renforcer la satisfaction de vos clients ou pour rassurer les prospects, traduire ses conditions générales de vente en anglais peut s’avérer particulièrement utile si vous vous adressez à une clientèle multilingue.  
En savoir plus
Plurilinguisme et multilinguisme : quelles différences ?
Les termes “multilinguisme” et “plurilinguisme” sont souvent utilisés comme étant des synonymes, que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Leurs significations sont pourtant très différentes l’une de l’autre.   Qu’est-ce que le plurilinguisme ? Le terme “plurilinguisme” vient du latin “pluri-” et “-lingue”, qui signifie littéralement “plusieurs langues” .
En savoir plus
Traduire un contrat commercial en anglais
Le contrat commercial est un élément essentiel pour sécuriser les échanges entre deux parties prenantes. Dans le cadre d’une activité commerciale internationale, le contrat devra alors être traduit dans la langue du destinataire, et dans le respect des codes juridiques et culturels locaux. Nous faisons le point sur la traduction d’un contrat commercial en anglais.  
En savoir plus
Traduction humaine VS traduction automatique : quelles différences ?
Vous devez traduire vos contenus et vous hésitez entre utiliser la traduction humaine, avec un traducteur professionnel, ou la traduction automatique, via un logiciel en ligne ? Nous faisons le point sur les principales différences et sur les avantages et inconvénients de ces deux méthodes de traduction.  
En savoir plus
Comment réaliser la traduction d’un rapport financier ?
La traduction d’un rapport financier peut être pertinente dans de nombreux cas de figure : une exportation à l’étranger, une internationalisation de l'offre, ou encore la recherche d’investisseurs locaux ou de partenaires commerciaux dans différents pays. Comme tout document financier, le rapport annuel doit être traduit avec beaucoup de minutie, par des professionnels habilités.  
En savoir plus