Quelles sont les principales qualités du doubleur de voix multilingue ?

doubleur de voix


Entre performance technique et qualités humaines, le narrateur en voix off doit faire preuve de nombreuses compétences. Sa profession se décline sous plusieurs formes, tant pour le doublage de documentaires que pour le doublage de vidéos professionnelles, aussi bien en français qu’en langues étrangères. Voici un tour d’horizon des principales aptitudes requises pour le doublage de voix.

 

Faire preuve d’une parfaite diction en tant que doubleur de voix

L’art du doublage de voix n’est pas donné à tous et nécessite des années de pratique. La première qualité indispensable à acquérir est une articulation parfaite et naturelle lors du doublage de voix. En effet, une narration claire et précise est indispensable, quel que soit le type d’enregistrement audio réalisé. Le doublage en langue étrangère nécessite d’autre part une élocution fluide et sans accent. Un doublage en anglais, par exemple, ne sollicitera pas les mêmes muscles du visage qu’un doublage en espagnol ou en allemand. D’autre part, chaque script est unique et requiert une maîtrise parfaite des spécificités linguistiques et de la terminologie du support. C’est pourquoi il est vivement recommandé de faire appel à des locuteurs professionnels, travaillant vers leur langue maternelle, comme le propose Alphatrad.

 

Moduler le ton et l’intensité de sa voix

Un bon doubleur de voix sait également moduler son ton et la personnalité de sa voix, pour correspondre au plus près à la voix d’origine dans la langue source. C’est une qualité indispensable, tant pour le doublage de vidéos professionnelles que pour les lectures ou les doublages de vidéos professionnelles en différentes langues. Le talent de l’orateur et sa polyvalence l’aident à répondre à toutes les demandes liées au doublage de voix. Pour le comédien professionnel, savoir moduler sa voix est aussi une manière de captiver l’auditeur en donnant vie au récit ou au discours par le biais de l'interprétation.

Il devra également savoir adapter son intonation avec justesse, à chaque type de support audio (messages multilingues pour une ligne téléphonique, publicité, podcasts, audioguides, vidéos d’instruction, cours et formations e-learning…). 

 

Ajuster le rythme de son élocution 

De plus, un doubleur de voix professionnel doit savoir rythmer son élocution. C’est une qualité importante pour toutes les prestations qu’il sera susceptible de réaliser au cours de sa carrière. Le professionnel du doublage de voix doit être capable d'adapter le rythme de sa prestation pour permettre de caler sa voix off sur celle de la voix on. Cela est d’autant plus essentiel pour les doublages en langues étrangères. En effet, une phrase pourra s'avérer plus longue ou plus courte une fois traduite, et il est important pour l’artiste vocal de ne pas ralentir le tempo par rapport à la version originale non traduite.

 

Adapter sa prestation de doubleur de voix au projet

Le doublage de voix en langue étrangère peut se mettre au service de nombreux projets, notamment dans le monde de l’entreprise : enregistrement en voix étrangère sur répondeur téléphonique, enregistrement en voix étrangère pour audiotel, voix on ou voix off pour des vidéos d’entreprises sur YouTube, ou encore doublage d’un speaker en langue étrangère pour une conférence… Quelle que soit la prestation, le doubleur de voix doit faire preuve d’une énonciation irréprochable. Sa diction doit être parfaitement claire, mais au-delà de l’articulation des mots, la prestation doit être adaptée pour transmettre le message dans la version originale de l’audio. L’image de marque de l’entreprise et la teneur de l’information transmise dépendent de cette capacité d’adaptation.

 

Être à l’écoute des attentes du client

Parmi les multiples compétences du doubleur de voix, les qualités humaines figurent parmi les plus importantes. Pour répondre aux différentes missions très diversifiées dans le doublage de voix, l’écoute est une qualité essentielle. Être à l’écoute du client et de ses requêtes permettra au doubleur de s’adapter à toutes les situations professionnelles qu’il sera amené à vivre. L’efficacité de la prestation vocale dépend en grande partie de cette écoute préalable, qui consolidera d’autre part le lien entre le prestataire et le commanditaire.

 

Vous recherchez un doubleur de voix pour vos supports audio ?

Contactez-nous dès maintenant.

 

A propos de l'auteur

Frédéric Ibanez

L'équipe éditoriale dirigée par le fondateur du groupe auquel Alphatrad France appartient est composée d’experts spécialisés dans les services linguistiques. Notre objectif est de vous proposer régulièrement des articles liés à la traduction et les services linguistiques afin de mieux vous accompagner dans vos besoins.

Ajouter un nouveau commentaire