Tout savoir sur la traduction de jeux vidéo

Tout savoir sur la Traduction des jeux vidéos

Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.

 

Comment traduire un jeu vidéo ?

La localisation et la traduction du jeu vidéo concernent tous les éléments nécessaires au lancement du produit dans un pays étranger. Le traducteur de jeux vidéos devra ainsi, en premier lieu, traduire tous les éléments audiovisuels intégrés au jeu. D’autre part, le professionnel se chargera de traduire les supports de communication externes, dédiés à la commercialisation du jeu dans la langue cible.

Traduction du contenu audiovisuel

Il s’agit de la traduction de toutes les instructions qui apparaissent à l’écran :

  • Les boîtes de dialogues,
  • Les menus,
  • Les instructions,
  • Les messages d’erreur ou d’aide,
  • Tout autre élément lié à l’interface du jeu vidéo.

La traduction d’un jeu vidéo implique également l'intégration de sous-titres, ou le doublage de voix pour les dialogues ou pour tout autre élément audio intégré au jeu.

Traduction des supports marketing et techniques

La commercialisation du jeu vidéo à l’international nécessite, par ailleurs, de traduire tous les supports de communication externes, qu’ils soient techniques (notice, manuel d’utilisateur, etc.), ou bien à visée marketing (packaging du produit, description du jeu, jaquette, publicité de lancement, etc.)

 

Quels sont les enjeux de la traduction de jeux vidéo ?

La traduction d’un jeu vidéo présente de nombreux enjeux. En effet, la moindre erreur de traduction, nuance de langage ou incohérence peut venir compromettre l’intégralité du parcours du joueur, et entraver la qualité de son immersion dans le jeu vidéo. Au-delà d’une rigueur linguistique, le traducteur de jeu vidéo doit également faire preuve d’une grande adaptabilité pour ajuster sa traduction au format des boîtes de dialogue, entre autres.

D’autre part, la langue tient une place très importante dans les jeux vidéos : les instructions guident le joueur dans son avancée, et les dialogues, chansons et noms sont essentiels pour constituer l’imaginaire du jeu.

Très souvent, à défaut d’avoir accès à la version traduite dans leur langue maternelle, beaucoup de joueurs se tournent vers le téléchargement de patch (de nombreux sites proposent des patch fr téléchargeables). Il s’agit de sections de code à intégrer au jeu, et qui viennent directement traduire le contenu. Toutefois, ces types de traductions sont rarement réalisés par des professionnels et sont donc loin d’être une alternative idéale pour les passionnés à la recherche d’une expérience immersive complète.

Le traducteur de jeu vidéo professionnel tient donc un rôle essentiel. Il a pour mission d’offrir un confort de jeu optimal, l’objectif étant que la traduction ne soit pas perceptible dans la langue cible, même par les joueurs les plus exigeants.

 

Quelles sont les compétences nécessaires pour la traduction de jeux vidéos ?

La traduction d’un jeu vidéo implique donc des compétences très pointues, et spécifiques à ce secteur.

Tout d’abord, la traduction du script, des dialogues et de tous les éléments didacticiels nécessitent une grande créativité, afin de recréer l’imaginaire du jeu dans la langue cible. Le professionnel de la traduction doit également trouver les équivalences de vocabulaire pour la traduction de tous les éléments fictifs (noms des personnages, des attaques, des armes…). Pour ce faire, il est d’ailleurs impératif d’adapter la traduction au type de jeu (jeux d’action, jeux d’aventure, jeux de stratégie, jeux de rôle, jeux PC…), afin de garantir aux joueurs une expérience aussi immersive et authentique que possible.

Par ailleurs, les jeux de mots, blagues, expressions et niveaux de langue doivent être traduits habilement et localisés avec soin, en transposant l’intention d’origine, tout en s’adaptant aux références culturelles du pays ciblé, ainsi qu’à l’audience et à sa tranche d’âge. Pour cela, le traducteur doit donc posséder une riche connaissance de la culture du pays visé par la traduction.

Compte tenu de la diversité des formats liés à la traduction de jeu vidéo, il est nécessaire que le traducteur soit à l’aise dans tous types de supports (fichiers sources, base de données, fichiers audio, vidéo, etc.).

Le doublage de voix nécessite, par exemple, une excellente prononciation et fluidité à l’oral. Tandis que la traduction des supports visuels implique une grande rigueur dans le respect des contraintes techniques. En effet, le traducteur est tenu de s’adapter à un espace visuel restreint, avec un nombre de caractères précis, ainsi qu’à un timing imposé nécessitant une parfaite synchronisation.

La traduction des éléments marketing et techniques fait également appel à des compétences particulières, relatives à ce type de supports. Le professionnel est, en effet, amené à traduire des éléments essentiels à la bonne commercialisation du jeu (titre, slogan, jaquette…), et à son utilisation par le joueur (manuel technique, instructions...). Il s’engage donc à respecter la terminologie d’origine utilisée par le client, l’éditeur et le constructeur du jeu vidéo.

 

À qui faire appel pour traduire un jeu vidéo ?

Comme mentionné plus haut, la traduction de jeux vidéo comprend une dimension socio-culturelle qui va contribuer à déterminer la qualité de la retranscription. Il est donc essentiel de faire appel à un traducteur travaillant vers sa langue maternelle, et basé dans le pays où la langue cible est parlée. À titre d’exemple, la traduction des jeux en français devra être réalisée par un traducteur de langue maternelle française.

D’autre part, pour bénéficier d’une traduction de haute qualité, le mieux est de faire appel à un traducteur spécialisé dans le secteur multimédia, et possédant une expérience préalable dans la traduction et localisation de jeux vidéos, dans la traduction marketing, ou dans la traduction audiovisuelle.

Chez Alphatrad, nous vous proposons des services de traduction de jeux vidéos de haute qualité, dans plus d’une centaine de langues (anglais, espagnol, japonais…), grâce au savoir-faire de traducteurs professionnels natifs, basés dans le pays où la langue cible est d’usage.

 

Ajouter un nouveau commentaire

Restricted HTML

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.