4 AVANTAGES DE LA TRADUCTION HUMAINE



1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE

  • Traduction du professionnel dans sa langue maternelle.
  • Familiarisation avec les nuances de la langue.
  • Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible.

2. CRÉATIVITÉ

  • Les machines manquent de créativité. Les traductions automatiques ne sont que des adaptations littérales.
  • Les traducteurs professionnels sont capables d’élaborer des textes qui ont du style dans leurs langues maternelles.
  • Si la traduction exacte n’est pas possible, un traducteur humain utilisera sa capacité créative pour trouver l’expression qui s’adapte le mieux à la signification qui est censée être transmise.

3. CONNAISSANCE DES SECTEURS

  • Il n’est possible de donner du sens aux terminologies médicales et techniques que si on est spécialisé dans la matière.
  • La traduction humaine permet d’avoir une personne spécialisée qui travaille sur le projet de traduction.
  • C’est ainsi qu’on obtient une traduction précise de chaque concept.
  • Les applications et logiciels sont incapables d’imiter ces qualités.

4. CONNAISSANCE CULTURELLE

  • Un traducteur humain est capable d’adapter une traduction pour garantir qu’elle soit culturellement sensible et appropriée à l’idiosyncrasie du lieu de destination du document.
  • Les éléments qui peuvent s’avérer culturellement insignifiants, confus, superflus ou même offensifs peuvent être adaptés ou modifiés.
  • Les applications et logiciels n’ont pas cette habileté.

 

4 AVANTAGES DE LA TRADUCTION HUMAINE - Infographie Alphatrad France

 

A propos de l'auteur

Frédéric Ibanez

L'équipe éditoriale dirigée par le fondateur du groupe auquel Alphatrad France appartient est composée d’experts spécialisés dans les services linguistiques. Notre objectif est de vous proposer régulièrement des articles liés à la traduction et les services linguistiques afin de mieux vous accompagner dans vos besoins.

Ajouter un nouveau commentaire