En quoi une bonne traduction d'un communiqué de presse influe-t-elle sur votre plan de communication ?

Conséquences d'une bonne traduction des communiqués de presse


Les communiqués de presse, qui sont souvent un élément clé de la réussite d’un plan de communication, possèdent une structure et un style très concrets.

Le message doit être concis, fluide et simple. Une mauvaise traduction utilisant un langage imprécis donnera lieu à une lecture laborieuse et risque d'émousser l’intérêt des journalistes quant aux informations reçues ou faire qu’ils ne publieront pas l'article.

Les communiqués de presse sont un outil de base permettant de faire parvenir les informations aux médias, qui se chargeront ensuite de leur diffusion définitive. Même si le travail final appartient au journaliste, il est important que le communiqué adopte le langage journalistique afin de faciliter le travail postérieur des professionnels. Pour y parvenir, on utilise la pyramide inversée et la règle des 5W.

Pyramide inversée : elle consiste à écrire d’abord le plus important et à laisser pour la fin les détails les moins indispensables. En termes de structure, il est recommandé de toujours prévoir un en-tête (en indiquant la catégorie du communiqué de presse), un titre, une introduction, le corps du texte et les informations de contact.

La règle des 5W : à savoir, what (quoi), who (qui), where (où), when (quand) et why (pourquoi). On ajoute enfin un H: how (comment). Un bon communiqué de presse doit répondre à toutes ces questions.

 

Mais que se passe-t-il lorsque le communiqué de presse doit être traduit ?

Le traducteur doit non seulement traduire les informations en tant que telles, mais aussi veiller à ce que contenu et structure respectent les règles journalistiques mentionnées.

L’image d’une marque, d’une institution ou d’une entreprise dépend dans une grande mesure de ses relations avec les médias. Si les journalistes apprécient les informations qu’ils reçoivent d’une source, ils en tiendront compte au moment de planifier le contenu à publier dans d’autres occasions. Ainsi, la traduction correcte des communiqués de presse peut influer très positivement non seulement sur un plan de communication en cours, mais aussi sur les prochains. 

 

A propos de l'auteur

Frédéric Ibanez

L'équipe éditoriale dirigée par le fondateur du groupe auquel Alphatrad France appartient est composée d’experts spécialisés dans les services linguistiques. Notre objectif est de vous proposer régulièrement des articles liés à la traduction et les services linguistiques afin de mieux vous accompagner dans vos besoins.

Ajouter un nouveau commentaire