Les étapes à suivre avant la traduction d’un fichier InDesign

Les étapes à suivre avant la traduction d’un fichier InDesign (idml)


Vous souhaitez faire traduire des contenus réalisés sur InDesign ? Il faut savoir que la traduction de ce type de support comporte quelques spécificités. Nous vous détaillons ici les étapes à réaliser pour faciliter la traduction de fichiers exportés depuis InDesign.

 

Qu’est-ce qu’un fichier InDesign ? 

Adobe InDesign est un logiciel de PAO (Publication Assistée par Ordinateur), qui permet de créer des documents très spécifiques, tels que des affiches publicitaires, des documents techniques, des manuels, des contenus marketing, des magazines, des brochures, etc., qui nécessitent une mise en page personnalisée.

 

Choisir le bon format pour son fichier InDesign

Les contenus réalisés sur InDesign sont enregistrés par défaut au format INDD (Adobe InDesign Document), mais ce format ne pourra pas être exploité par le traducteur et par les logiciels de traduction.

Au moment d’envoyer votre document au traducteur, il faudra donc exporter votre contenu au format IDML (InDesign Markup Language). Il s’agit d’un format textuel, sans images ni visuels. Il faudra également préciser au prestataire si certains blocs de texte ne doivent pas faire l’objet d’une traduction.

Il peut également être utile de faire parvenir au traducteur le fichier InDesign sous format PDF : cela lui permettra d’avoir une idée claire de l’aspect visuel du document.

 

Optimiser son fichier InDesign pour la traduction

Au moment de créer son contenu sur InDesign, il est également important de prendre en compte certains critères afin d’optimiser le document en vue de la traduction future.

Par exemple, il est conseillé d’éviter d’intégrer du texte directement dans les graphiques et les visuels. Si c’est le cas, il faudra penser à fournir les images modifiables au traducteur pour qu’il puisse traduire le texte qu’elles contiennent.

D’autre part, il faut savoir que le volume de mots peut radicalement changer en fonction des langues. Il faudra donc prévoir cela dans la conception du document, en adaptant par exemple la taille de la police, en déplaçant des paragraphes ou en retravaillant la mise en page. Pensez aussi à anticiper un éventuel changement dans le sens de l’écriture (par exemple pour une traduction de l’anglais vers l’arabe), et son impact sur l’intégralité de la mise en page.

Il faudra également veiller, au moment de la conception du document, à créer un code propre, en utilisant par exemple la numérotation automatique des listes. De même pour la création de tableaux. Il faudra utiliser à chaque fois les outils intégrés au logiciel, plutôt que de chercher à les créer à la main.

Une alternative simple pour vous faire gagner du temps est de faire appel à une agence proposant des services de PAO multilingue, comme Alphatrad. Des traducteurs travaillent avec des graphistes pour adapter le texte et la mise en page du document (taille de la police, interligne, espaces entre les paragraphes, tailles des images…), tout en respectant les intentions esthétiques du document d’origine. Pour des services de PAO multilingue, il faudra envoyer aux prestataires l’ensemble du package InDesign, avec tous les éléments graphiques (polices, liens, images…).

 

FAQ sur la traduction de fichiers InDesign

Pour la traduction du texte de votre contenu InDesign, il faudra nous envoyer votre fichier au format IDML.

Le prix d’une traduction réalisée à partir d’un document InDesign dépend notamment du volume à traduire, du couple de langues et de la complexité du contenu… Pour connaître le tarif exact, vous pouvez effectuer une demande de devis en ligne.

Il faudra avoir recours à un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur d’activité concerné par la traduction. S’il s’agit d’une brochure, d’un flyer, d'une affiche publicitaire, ou de tout autre contenu marketing ou publicitaire, il faudra faire appel aux services d’un traducteur marketing. S’il s’agit d’un manuel, d’une notice ou d’un mode d’emploi, l’interlocuteur sera le traducteur technique.

 

A propos de l'auteur

Frédéric Ibanez

L'équipe éditoriale dirigée par le fondateur du groupe auquel Alphatrad France appartient est composée d’experts spécialisés dans les services linguistiques. Notre objectif est de vous proposer régulièrement des articles liés à la traduction et les services linguistiques afin de mieux vous accompagner dans vos besoins.

Ajouter un nouveau commentaire