5 clés concernant la traduction audiovisuelle

Lorsqu’on parle de traduction, on imagine généralement la traduction de  textes écrits.

Cependant, ce domaine professionnel se consacre également à la traduction dans d’autres langues de textes à caractère audiovisuel.

La traduction audiovisuelle va des sous-titres aux jeux vidéo en passant par des produits multimédia et des guides audio. Nous analyserons ci-après certaines des fonctions les plus importantes de ce type de travail.

En premier lieu, il est important de considérer le secteur des jeux vidéo et leur traduction. Le travail du traducteur professionnel ou de l’agence de traduction variera en fonction du type de jeu vidéo concerné. Celui-ci englobe tant la traduction des sous-titres que le doublage des dialogues, ainsi que les pistes passant à l’écran et les instructions de chaque jeu vidéo.

Ensuite, il est intéressant de s’appuyer sur un traducteur professionnel lors de la réalisation de traductions de guides. Cet élément est très fréquemment utilisé dans les lieux qui présentent un fort attrait touristique en raison de leur volume et intérêt culturel et historique. Ce travail exige une structure et des connaissances du patrimoine historique qui fera l’objet de la traduction.                

Une troisième clé à propos de la traduction, directement liée aux dimensions historique, artistique et culturelle, concerne la traduction de produits multimédia. Ceux-ci vont des applications de téléphones mobiles aux encyclopédies ou visites guidées. Ce travail représente un énorme volume horaire, il convient ainsi de tenir compte des heures de travail consacrées par l’agence de traduction ou le professionnel de la traduction et des informations qui lui sont fournies pour mener sa tâche à bien.

 

De la même manière, la traduction de textes audiovisuels passe par le sous-titrage.

C’est un travail très important au cinéma et, récemment, à la télévision compte tenu de la croissance et de l’essor que connaît la production de séries et de documentaires. En ce sens, il faut veiller au sens du langage utilisé et aux caractéristiques de chaque langue de destination.

Enfin, la traduction de textes audiovisuels passe par les travaux d’accessibilité des médias, lesquels vont de la traduction de catalogues aux articles de presse et approches avec les moyens de communication.