Quelles sont les expressions anglaises les plus utilisées ?

En anglais, les expressions idiomatiques font partie intégrante de la langue, et sont utilisées au quotidien par les anglophones, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. Pour bien communiquer dans la langue de Shakespeare, il est donc essentiel de connaître les locutions les plus populaires. Pour vous aider, nous vous proposons une liste des expressions anglaises indispensables à connaître pour parler comme un natif.

 

Les mots et expressions en anglais les plus courants

Voici un petit panorama non exhaustif de quelques expressions anglaises les plus utilisées par les anglophones à travers le monde au quotidien :

 

« Break a leg! » : Souhaiter bonne chance

Cette expression usuelle en anglais, qui se traduit littéralement par « Se casser une jambe », est en fait utilisée pour souhaiter bonne chance à quelqu’un. Traditionnellement d’usage avant une représentation théâtrale, elle pourrait être liée à la coutume, dans la Grèce antique, qui consistait à taper des pieds au lieu d’applaudir pendant une pièce de théâtre. Dans le monde du théâtre, dire « bonne chance » aurait en fait tendance à porter malchance.

 

« To be sitting on the fence » : être hésitant

Sur notre liste d’expressions en anglais figure aussi cette locution, qui signifie littéralement « être assis sur la clôture ». Elle permet de montrer son indécision, d’exprimer le fait ne pas avoir d’opinion tranchée.

 

« To beat around the bush » : éluder une question

Ce dicton anglais, datant du Moyen-Âge, désigne le fait d’éluder une question, ou de ne pas y répondre directement, en tournant autour du pot sans rien dire de précis. Signifiant littéralement “frapper autour du buisson”, cette expression nous vient du milieu de la chasse, car à l’époque les chasseurs faisaient fuir les gibiers en frappant les buissons (bush) à l’aide de bâtons pour les déloger.

 

« Out of the blue » : quelque chose de très inattendu

Blue fait ici référence au bleu du ciel, et l’expression anglaise out of the blue est une phrase très imagée qui décrit quelque chose de tout à fait imprévu, qui sort de nulle part (ou, en l'occurrence, du ciel).

 

« That rings a bell » : comme un son de cloche

Proche dans sa signification de l’expression française “comme un son de cloche”, cette expression anglaise courte est utilisée lorsqu'une référence qui nous est adressée n’évoque qu’un vague souvenir, que l’on a du mal à identifier avec précision. En français, on pourrait aussi dire ça me dit quelque chose.

 

« Let’s call it a day » : c’est tout pour aujourd’hui

Souvent utilisée dans le cadre du travail, cette expression courante en anglais signifie s’avouer vaincu pour la journée. Elle se traduit littéralement par “appelons cela une journée”.

 

« Get your act together » : se reprendre en main

On pourrait traduire cette injonction de façon littérale par “reprends ton jeu en main”. À l’origine utilisée dans le secteur du cinéma, elle est aujourd’hui très répandue et s’emploie pour encourager quelqu’un à reprendre le contrôle de ses émotions, ou d’un aspect de sa vie ou de son quotidien. En français, on pourrait dire, de façon un peu familière : “reprends-toi !” ou “ressaisis-toi !”.

 

« It’s not rocket science » : c’est pas sorcier !

Cette célèbre expression anglaise traduite en français par “ce n’est pas de la science des fusées”, s’utilise pour exprimer à quel point quelque chose est facile et accessible à tous. Elle est utilisée depuis les années 80 de manière très courante. En français, la traduction de cette expression anglaise courante est « ce n’est pas sorcier ».

 

« Make a long story short » : pour faire court

En français, cet adage anglais se traduirait « pour faire court » ou « en bref », ou encore « pour résumer », et littéralement, cette phrase se traduit : “faire d’une longue histoire une histoire courte”.

 

Les expressions anglaises liées à la nourriture

 

« A piece of cake » : c’est du gâteau

Cette expression anglaise très connue s’emploie pour décrire une tâche très simple, facile à exécuter. Littéralement “une part de gâteau”, c’est l’équivalent de l’expression française “c’est du gâteau”.

 

« The apple doesn’t fall far from the tree » : tel père tel fils

Cette expression, qui se traduit mécaniquement par “la pomme ne tombe jamais loin de l’arbre”, nous renvoie à un adage français bien connu : les chiens ne font pas des chats.

 

« Don't cry over spilt milk » : ce qui est fait est fait

“Ne pleure pas pour le lait renversé” si on la traduit mot à mot, cette expression, qui aurait au moins 200 ans, a un sens très clair une fois traduite en français : il est inutile de se morfondre

 

Les expressions anglophones liées à l’anatomie

 

« To cost an arm and a leg » : coûter un bras

Au sens littéral “coûter un bras et une jambe”, ce dicton anglais s’utilise pour décrire quelque chose de très cher. C’est une phrase issue de l’anglais américain.

 

« To catch somebody red-handed » : la main dans le sac

L’homologue français de cette expression anglaise équivaut, en français, à “attraper quelqu’un la main dans le sac”, ou bien “être pris en flagrant délit”.

 

« To give someone the cold shoulder » : ignorer quelqu’un

Cette expression idiomatique anglaise, qui n’a pas grand sens si elle est traduite littéralement en français, fait référence au fait d’ignorer quelqu’un, ou de traiter une personne avec froideur et condescendance.

 

Les expressions anglaises liées aux animaux

 

« It’s raining cats and dogs » : il pleut des cordes

Ce dicton anglais très imagé date du 17ème siècle, mais son origine reste assez mystérieuse. C’est l’une des phrases anglaises les plus courantes, car elle est utilisée dans presque tous les pays anglophones. Elle se traduit en français par “il pleut des cordes”.

 

« To kill two birds with one stone » : d’une pierre deux coups

Cette phrase idiomatique en anglais s’utilise pour décrire le fait d’atteindre deux objectifs ou de résoudre deux problèmes en une seule action. En français, on dira : “faire d’une pierre deux coups”. Cette expression anglaise est assez ancienne, car elle daterait au moins du 17ème siècle. Elle serait issue d’une histoire de la mythologie grecque.

 

« When pigs can fly » : quand les poules auront des dents

Littéralement “quand les cochons pourront voler”, cette expression imagée signifie que quelque chose n’arrivera jamais, ou a très peu de chances d’arriver, au même titre que la locution française “quand les poules auront des dents”.

 

« A bird in the hand is worth two in the bush » : un “tiens” vaut mieux que deux tu “l’auras”

“Un oiseau dans une main en vaut deux dans le bosquet”. Cet adage anglais, qui nous vient du milieu de la chasse, signifie qu’il faut parfois savoir se contenter de ce que l’on trouve, au risque de chercher en vain une autre opportunité.

 

Les expressions anglaises liées au climat

 

« Come rain or come shine » : quoi qu’il advienne

Malgré la pluie ou le vent”, c’est une expression anglaise bien connue qui fait référence, comme beaucoup d’autres, au climat. Elle marque la détermination à réaliser une tâche ou à atteindre un objectif, quels que soient les contraintes, les obstacles et les imprévus.

 

« As right as rain » : tout va bien

Si la pluie n’est que rarement de bon augure, lorsque quelqu’un veut signifier que tout va pour le mieux, il peut s’exclamer « as right as rain! » (“aussi bien que la pluie !”).

 

« To feel under the weather » : avoir une petite forme

Cette expression, toujours liée aux intempéries, est utilisée principalement en Angleterre, lorsqu’une personne ne se sent pas au mieux, ou qu’elle est souffrante.

 

« Every cloud has a silver lining » : le verre à moitié plein

Ce dicton, qui fait référence aux nuages, signifie qu’il faut toujours essayer de rester positif face à l’adversité : “à quelque chose malheur est bon”.

 

Les expressions anglaises les plus drôles

 

« It’s the best thing since sliced bread » : une chose très appréciée

Cette expression idiomatique se traduit littéralement en français par : “on n’a jamais fait mieux depuis le pain en tranches”. Le pain de mie tranché industriel, apparu dans les foyers dès les années 1950, a certainement fait forte impression sur les Anglais, puisqu’il représente pour eux un ultime point de comparaison.

 

« To spill the beans » : Cracher le morceau

Cette phrase, qui se traduit au sens littéral par « renverser des haricots », signifie trahir un secret. Elle remonterait à la Grèce antique, quand chaque membre du Sénat devait proposer son vote à l’aide d’un haricot (un haricot noir pour “non” et un blanc pour “oui”).

 

« To pull someone’s leg » : agacer gentiment, jouer un tour

D’origine assez incertaine, cette expression se traduit mot à mot par “tirer la jambe de quelqu’un”. Elle sert en fait à désigner un tour joué à quelqu’un, ou une blague sans mauvaise intention.

 

« It ain't over till the fat lady sings » : il ne faut jamais jurer de rien

“Ce n’est pas fini tant que la grosse dame n’a pas chanté", signifie que le destin d’une histoire peut toujours changer tant que la fin n’est pas actée. Cet adage anglais amusant tient son origine du monde de l’opéra, la “grosse dame” étant une référence à l’image traditionnellement attribuée aux cantatrices.

 

Comment apprendre les expressions idiomatiques anglaises ?

Il peut parfois s’avérer difficile d’assimiler de nouvelles expressions idiomatiques en anglais, surtout quand elles n’ont pas d'équivalent dans notre langue maternelle. Le mieux pour bien apprendre ces expressions anglaises est de s’entraîner à les utiliser dans différents contextes. Pensez aussi à vous aider des films et des séries, mais aussi des livres, des podcasts et de la musique, qui regorgent d’expressions courantes et modernes.

 

Comment traduire une expression idiomatique anglaise ?

Vous l’avez compris, les phrases idiomatiques en anglais n’ont très souvent aucun sens quand elles sont traduites mot à mot d’une langue à l’autre. Il est donc impossible de traduire des expressions anglaises de manière littérale. Il faudra en fait trouver un équivalent de la locution dans la langue cible. Par exemple, l’expression anglaise It’s raining cats and dogs se traduira par l’expression française « Il pleut des cordes ». Ainsi, si vous devez traduire un document du français vers l’anglais ou vice-versa, il faudra donc impérativement faire appel à un traducteur professionnel, afin d’éviter les erreurs grossières et les incompréhensions.

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande

Les réponses à vos questions sur les expressions anglaises courantes

En anglais, le mot idiom fait référence à une expression idiomatique. Ce sont des expressions qui n’ont pas (ou très peu souvent) d’équivalent littéral dans une autre langue, et qui ont été définies par l’usage de la langue. Les expressions idiomatiques sont donc révélatrices de la culture et de l’identité de chaque langue.

En anglais, pour demander à son interlocuteur quel est son métier ou son occupation dans la vie, on utilisera l’expression : What do you do for a living? ou plus simplement What do you do?, ou encore What is your job?

En anglais, il y a plusieurs façons de demander à une personne comment elle va, pour prendre de ses nouvelles. On pourra par exemple dire : How’s it going? How are you doing? Et dans un anglais plus familier, on pourra utiliser les expressions suivantes : What’s going on? How do you ? What’s up?