Les clés de la traduction pour le doublage

Le doublage est un service de traduction qui fait partie de notre vie quotidienne, surtout en France, car notre pays est l’un des états européens où le doublage compte le plus grand nombre d’adeptes. Omniprésent sur nos écrans de cinéma et de télévision, il n’est pas inutile de mieux connaître ses particularités.

 

Commençons par définir le concept. 

Le doublage est une modalité de traduction qui consiste à remplacer la bande sonore d’un texte audiovisuel par une bande sonore dumême texte dans une langue cible. Son trait distinctif : la nécessité d’obtenir une synchronisation visuelle.

La traduction pour le doublage est généralement demandée par des maisons de production, des chaînes de télévision ou des sociétés de publicité, entre autres. Le client remet le matériel au traducteur, qui se charge de réaliser la traduction. Vient ensuite la phase dite d'adaptation, qui est celle qui suscite le plus de polémiques.

On y utilise une série de symboles qui aident les acteurs et les techniciens à réaliser leur travail. Ceux-ci peuvent indiquer la présence de pauses, l’opportunité de retarder le début d’une intervention, filtrer techniquement le mixage de voix ou la présence d’une réverbération.

À la phase d’ajustement succède la révision linguistique, dont la finalité est de garantir au spectateur que le produit présenté à l'écran  est correct du point de vue de la langue dans laquelle est réalisé le doublage.

La phase suivante est celle de la direction, qui consiste à interpréter les dialogues et, si nécessaire, à effectuer des modifications linguistiques pertinentes. Enfin, les techniciens se chargent de réaliser le mixage des différentes pistes enregistrées, en incluant les ambiances et la bande son.

En ce qui concerne les genres de la traduction du doublage, il faut souligner que tous les textes qui apparaissent à l’écran ne sont pas nécessairement doublés. Cette restriction est due à des facteurs politiques, techniques et sociaux. Eu égard à ces restrictions, on peut distinguer entre quatre genres de doublage: drame, information, publicité et divertissement.

Il s'agit d'un procédé complexe dont le traducteur doit être conscient, en connaissant tous les aspects qui entourent cette activité. Il doit en outre tenir compte de différents aspects comme les dimensions sémiotique, pragmatique et de communication de chacune des traductions de doublage concernées.

 

Le doublage est sans nul doute un travail de traduction ardu et complexe.

Les entreprises et particuliers qui fournissent ce service ont dès lors besoin de s’appuyer sur des professionnels qui exécuteront une traduction répondant aux mêmes caractéristiques que l'original en offrant une qualité et des garanties suffisantes.