Traduction humaine VS traduction automatique : quelles différences ?

Vous devez traduire vos contenus et vous hésitez entre utiliser la traduction humaine, avec un traducteur professionnel, ou la traduction automatique, via un logiciel en ligne ? Nous faisons le point sur les principales différences et sur les avantages et inconvénients de ces deux méthodes de traduction.

 

Qu’est-ce que la traduction humaine et la traduction automatique ?

La traduction automatique est réalisée par un ordinateur sans qu’un traducteur humain intervienne. Aujourd’hui, à l’ère du numérique, une vaste palette d’outils de traduction automatique est à disposition de tous pour traduire, en quelques secondes, des contenus dans des centaines de langues différentes. Google Translate est sans doute l’outil de traduction automatique grand public le plus connu.

Il existe différentes méthodes de traduction automatique (la traduction neuronale, la traduction automatique statistique, et la traduction RBMT - à base de règles).

La traduction humaine est, comme son nom l’indique, réalisée par un traducteur humain, un professionnel qui maîtrise parfaitement la combinaison de langues et qui est parfaitement familiarisé avec le processus de traduction.

Les méthodologies utilisées pour la traduction humaine et pour la traduction automatique sont donc complètement différentes.

 

Quelles sont les principales différences entre la traduction humaine et la traduction automatique ?

La traduction automatique et la traduction humaine diffèrent à bien des niveaux : le prix, la qualité, le fonctionnement… Pour mieux comprendre ces deux méthodes, nous avons listé ici les avantages et inconvénients de chaque type de traduction.

Les avantages et inconvénients de la traduction humaine

La traduction humaine a l’avantage d’être réalisée par un traducteur natif, qui traduit vers sa langue maternelle, et qui maîtrise parfaitement la langue source.

De plus, il possède des compétences uniques dont un ordinateur ne pourra pas faire preuve (créativité, sensibilité, interprétation…). Cela lui permet de prendre en compte le contexte de la traduction. D’autre part, il connaît généralement très bien la culture locale du pays auquel est destinée la traduction. Cela lui permet de prendre en considération toutes les subtilités culturelles, et donc d’adapter le texte à la culture et aux codes du pays concerné.

Le résultat est donc naturel, fluide, et ne laisse pas transparaître la phase de traduction (à condition bien sûr de faire appel à un traducteur sérieux et qualifié).

En revanche, ces prestations sont payantes, et plus onéreuses qu’un logiciel de traduction automatique. Et contrairement à la traduction automatique, la traduction humaine n’est pas instantanée.

Les avantages et inconvénients de la traduction automatique

La traduction automatique est appréciée car elle est très bon marché, voire gratuite le plus souvent. Un autre avantage est sa vitesse de traduction : en quelques secondes, un texte d’un volume important peut être traduit, et ce dans une très grande variété de combinaisons de langues.

Toutefois, la traduction automatique n’a pas que des avantages, loin de là. En effet, il s’agit d’une traduction littérale avant tout, qui ne prend pas en considération le contexte culturel et les particularités de l’audience ciblée.

Le résultat final est souvent bancal, moins précis, et peut très souvent manquer de cohérence. Cela est particulièrement vrai dans les langues les moins courantes.

 

Traduction humaine et traduction automatique : que choisir ?

Le choix entre traduction humaine et traduction automatique dépend d’un grand nombre de critères, tels que le type de traduction, le couple de langues, et le budget à allouer à la traduction.

Quand choisir la traduction automatique ?

La traduction automatique peut s’avérer pratique pour les contenus à usage personnel, qui n’ont pas vocation à être partagés. Par exemple, pour obtenir une rapide compréhension d’un email reçu dans une autre langue.

Elle devra en revanche être évitée pour les contenus qui visent à être diffusés, que ce soit auprès de clients, de partenaires commerciaux ou d’autres parties prenantes, car elle risque de nuire à la notoriété de l'entreprise.

Quand choisir la traduction humaine ?

Pour de tels documents, destinés à être communiqués, il est essentiel de se tourner vers un traducteur professionnel, afin de préserver l’image de marque de l’entreprise.

C’est donc la traduction humaine qu’il faudra privilégier pour traduire des contenus publicitaires, promotionnels, commerciaux, ou encore son site web… Il en va de même pour les documents qui nécessitent de posséder une expertise ciblée (traduction financière, traduction juridique, traduction médicale…). Enfin, les contenus marketing et publicitaires, qui possèdent une large dimension culturelle, devront eux aussi faire l’objet d’une traduction professionnelle.

Attention toutefois, la qualité d’une traduction humaine dépend du traducteur, de son expérience, et de son expertise dans le secteur. Il est donc important de choisir avec soin son prestataire.

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande

FAQ sur la traduction humaine et la traduction automatique

Les outils de traduction automatique gratuits les plus performants sont Google Traduction et DeepL. On peut également citer Reverso et Linguee.

Certaines traductions ne se prêtent pas du tout à la traduction automatique. C’est notamment le cas de la traduction urgente, juridique, financière, médicale, et marketing. La traduction assermentée ne pourra par ailleurs jamais être effectuée par un logiciel.

Il s’agit d’une traduction réalisée dans un premier temps via un logiciel de traduction automatique (neuronale le plus souvent), puis post-éditée (c’est-à-dire relue et corrigée) par un traducteur humain professionnel. C’est une solution très pratique, qui séduit pour son coût plus faible et son gage de qualité.