Traduction d’un acte de naissance : informations et tarifs

Pour faire constater une naissance officiellement, un processus administratif spécifique doit être effectué. Dans certains cas, la réalisation d’une traduction d’acte de naissance peut également être nécessaire. Pour vous aider à y voir plus clair, Alphatrad vous informe ici sur les coûts et sur les modalités de réalisation d’une traduction d’acte de naissance.

 

Qu’est-ce qu’un acte de naissance ?

En plus de fournir des informations sur le lieu de naissance, l’acte de naissance renseigne sur le sexe du nouveau-né et sur l’identité des parents. Il est conservé par l’autorité régionale responsable, qui peut généralement en délivrer une copie certifiée conforme moyennant des frais. Un acte de naissance est par exemple requis pour les mariages, mais aussi pour d’autres procédures officielles. Ainsi, dans certains pays, un enfant ne peut obtenir un passeport que sur présentation des actes de naissance des parents. De même, une preuve officielle est souvent requise pour les assurances ou pour des examens.

 

Quand faire traduire un acte de naissance ?

Tant qu’une personne reste dans son pays de naissance, une traduction ou transcription du certificat de naissance est rarement nécessaire. Cependant, dès qu’il existe un rapport avec l’étranger, une traduction certifiée (ou assermentée) conforme de l’acte de naissance pour présentation aux autorités peut devenir essentielle. 

Voici quelques exemples de situations pouvant nécessiter la traduction d’un acte de naissance :

  • Une expatriation ;
  • Une demande de visa dans un pays étranger ;
  • Un mariage à l’étranger ;
  • Des études à l’étranger ;
  • Des transactions juridiques ou administratives (renouvellement de passeport, demande d’extrait de livret de famille, acte de divorce…) avec des interlocuteurs multilingues ;
  • Demande de naturalisation ;

 

Comment faire traduire un acte de naissance ?

Si vous souhaitez faire traduire un acte de naissance, vous aurez, selon le pays, besoin d’un traducteur assermenté (c’est notamment le cas en Belgique, au Luxembourg, aux Pays-Bas, au Danemark, en Italie, en Allemagne, en Espagne ou en France) ou d’une traduction notariée (c’est par exemple le cas au Royaume-Uni, au Portugal ou en Suisse).

La légalisation d’un acte de naissance traduit ou l’apposition de l’apostille

Dans certains cas, il peut être demandé par les autorités étrangères à ce que l’acte de naissance soit authentifié avant d’être remis à l’instance concernée, afin d’attester de sa valeur juridique à l’étranger.

Cette démarche d’authentification peut prendre la forme d’une apostille ou d’une légalisation. L'authentification par apostille d’un acte de naissance est plus simple et rapide que la légalisation. Elle doit être effectuée par une cour d’appel, auprès du service des Apostilles. La démarche de légalisation dépend quant à elle du consulat ou de l’ambassade du pays de naissance à l’étranger (pour un acte de naissance étranger traduit en français) ou du bureau des légalisations du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères (pour un acte de naissance français traduit dans une langue étrangère).  

 

Tarifs de la traduction assermentée conforme d’un acte de naissance

Le tarif des traductions assermentées conformes d’actes de naissance ne peut pas être fixé de manière forfaitaire, car il faut tenir compte de certains points. Le tarif et les délais dépendent de divers facteurs, comme par exemple :

  • La combinaison linguistique
  • La date de remise souhaitée
  • La longueur du texte
  • La nature du texte et son niveau de difficulté du texte

Il convient ici de tenir compte du fait que les traductions de textes courts (ce qui est souvent le cas des actes de naissance) sont souvent facturées à hauteur d’un montant minimum. Des frais supplémentaires pour l’envoi de la traduction peuvent également s’y ajouter.

 

Qu’est-ce qu’un acte de naissance plurilingue ?

Tout acte de naissance est délivré dans la langue maternelle de l’enfant. Or, il est possible de demander à la mairie de produire l’acte de naissance dans plusieurs langues étrangères (dans le cas d’un couple bi-national par exemple). L’acte de naissance sera ainsi traduit et remis dans plusieurs autres langues (en anglais, en espagnol, en portugais…). On parle alors d’acte de naissance plurilingue.

Toutefois, ces démarches sont longues et aboutissent assez peu souvent car les mairies ne sont pas familiarisées avec ce type de demandes. En outre, l’acte de naissance plurilingue ne concerne pas toutes les langues (la traduction en mandarin est impossible auprès d’une mairie par exemple). Seules les langues des pays ayant adhéré à la CIEC (Commission internationale de l’État Civil) peuvent faire l’objet d’un acte de naissance plurilingue.

Il est donc conseillé de faire appel à un expert-traducteur assermenté pour s’assurer de bénéficier d’une traduction rapide et fiable vers et depuis n’importe quelle langue.

 

Vous souhaitez faire traduire un acte de naissance ?

Notre agence de traduction traduit des actes de naissance de plusieurs langues différentes, et nous travaillons avec des traducteurs ou notaires autorisés à réaliser une traduction assermentée. Étant donné que les règles varient d’un pays à l’autre, nous avons besoin d’informations concrètes pour déterminer le tarif. En particulier, il est important de connaître la langue source et la langue cible. Notre formulaire en ligne vous permet de nous soumettre gratuitement votre demande.

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande

FAQ sur la traduction (transcription) d’actes de naissance

Cela est difficile à dire sans avoir vu les documents. Le tarif des traductions assermentées (transcriptions) conformes d’actes de naissance dépend en effet de plusieurs facteurs, tels que la langue, la complexité et la longueur du texte d’origine.

Vos documents et données sont bien sûr traités de manière confidentielle. Si vous le souhaitez, notre bureau de traduction peut signer un accord de confidentialité.

Oui, nous traduisons les actes de naissance dans toutes les langues européennes, telles que l’anglais, le français, l’espagnol, l’allemand, l’italien, le portugais, le polonais, le russe, le roumain ou le néerlandais, mais aussi dans des langues non européennes telles que le chinois, l’arabe, le japonais et dans des langues rares et dialectes.