Traduction d’un cahier des charges : tout ce qu’il faut savoir

Le cahier des charges est un outil indispensable à la réalisation de tout projet d’envergure. Qu’il soit technique, fonctionnel ou encore général, ce document présente des particularités faisant parfois de sa traduction un défi à part entière. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les spécificités de ce type de traduction et tous nos conseils pour traduire efficacement votre cahier des charges.

 

Qu’est-ce qu’un cahier des charges ? Définition 

Un cahier des charges est un document présentant les aspects techniques et fonctionnels d'un projet à réaliser. Il permet d’avoir une définition claire des besoins, contraintes et attentes du client par rapport à la prestation demandée, dans le respect de ses contraintes budgétaires.

 

Quels sont les 7 différents types de cahiers des charges ?

Il existe plusieurs types de cahiers des charges, en fonction des besoins et spécificités des projets concernés :

  1. Le cahier des charges type (CCTP) : il s’agit d’un modèle standardisé qui contient des spécifications générales, adaptables selon le projet.
  2. Le cahier des charges système (CCS) : ce cahier des charges traite du système dans son ensemble. Il définit l’interaction des éléments en jeu pour atteindre les objectifs visés. Il peut également inclure des caractérisations de performances globales.
  3. Le cahier des charges fonctionnel (CCF) : il définit les besoins et les attentes en termes de fonctionnalités et de performances d'un produit ou d'un service.
  4. Le cahier des charges technique (CCT) : celui-ci détaille les aspects techniques d'un projet, tels que les normes à respecter, les matériaux à utiliser ou les méthodes de fabrication à suivre.
  5. Le cahier spécial des charges (CSC) : ce type de cahier des charges concerne des besoins ou des contraintes particulières, propres à un projet spécial. Il peut inclure par exemple des exigences liées à la sécurité, à la conformité réglementaire ou à d'autres considérations particulières.
  6. Le cahier des charges client (CCC) : élaboré par le client lui-même pour exprimer ses besoins et ses attentes, ce cahier des charges peut inclure tous les détails que ce dernier juge essentiels.
  7. Le cahier général des charges (CGC) : ce document englobe tous les aspects généraux d'un projet, allant de ses particularités techniques à ses exigences financières.
→ Bon à savoir : la traduction d’un CDC répond à des critères différents selon le type de cahier des charges concerné.

 

Comment réussir la traduction d’un cahier des charges ?

La traduction d’un cahier des charges permet la bonne compréhension des besoins et des spécifications entre les divers acteurs multilingues impliqués dans le projet. Cette étape a donc un impact majeur sur la qualité du produit ou du service final et sur les coûts et les délais de réalisation. Des traductions inexactes ou imprécises peuvent en effet entraîner des erreurs et des retards dans les projets et induire d’éventuelles pertes financières pour les clients.

En outre, l’une des spécificités liées à la traduction d’un cahier des charges est la diversité des informations que peut contenir ce dernier. Le traducteur peut ainsi être amené à traduire des données de nature technique, financière, commerciale, juridique… Par ailleurs, un cahier des charges obéit à une structure, à un format et à des normes strictes, qui varient d’un pays à l’autre

Pour répondre à ces enjeux, il est donc préférable de faire appel à un traducteur spécialisé dans le secteur concerné, qui maîtrise les terminologies techniques, les codes et les standards propres au secteur et au type de cahier des charges concernés (agroalimentaire, retail, marketing, construction, design…).

 

Faire appel à Alphatrad pour la traduction d’un cahier des charges

Alphatrad vous propose des traductions de cahiers des charges dans plus de 100 langues (espagnol, allemand, italien, néerlandais, anglais…) réalisées par des traducteurs natifs et expérimentés. 

Notre agence rassemble 3 000 experts de la traduction, parmi lesquels des traducteurs spécialisés dans votre secteur d’activité, pour un cahier des charges qualitatif et fidèle à la version originale

 

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande

 

FAQ sur la traduction d’un cahier des charges

Le cahier des charges est un document qui définit précisément les spécificités d'un projet avant sa réalisation. Il comporte des instructions détaillées sur les particularités techniques de l'ouvrage, les délais de livraison, le budget alloué, les exigences diverses du client... Il permet aux prestataires de livrer un travail de qualité, adapté à la requête initiale du commanditaire.

Un cahier des charges contient des informations détaillées sur le projet à livrer :

  • Les délais de livraison prévus ;
  • Un rapport sur l'état du projet en cours ou sur les projets précédents s'y rapportant ;
  • Les besoins liés au projet (matériaux, plans, autorisations administratives…) ;
  • Le nom des intervenants et le détail de leurs rôles assignés (maîtrise d’œuvre, ouvriers, chef de projet…);
  • Les fonctionnalités nécessaires au projet (charte graphique, logiciels, site internet…) ;
  • Les contraintes techniques de sa réalisation.

Le cahier des charges est un document particulièrement utile, qui sert à définir clairement les attentes du client, afin de mener à bien un projet. Il sert de référence pour établir les conditions contractuelles entre le client et le prestataire, fournir un cadre de travail clair, coordonner les équipes et établir un rétro-planning.