4 AVANTAGES DE LA TRADUCTION HUMAINE

1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE

  • Traduction du professionnel dans sa langue maternelle.
  • Familiarisation avec les nuances de la langue.
  • Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible.

2. CRÉATIVITÉ

  • Les machines manquent de créativité. Les traductions automatiques ne sont que des adaptations littérales.
  • Les traducteurs professionnels sont capables d’élaborer des textes qui ont du style dans leurs langues maternelles.
  • Si la traduction exacte n’est pas possible, un traducteur humain utilisera sa capacité créative pour trouver l’expression qui s’adapte le mieux à la signification qui est censée être transmise.

3. CONNAISSANCE DES SECTEURS

  • Il n’est possible de donner du sens aux terminologies médicales et techniques que si on est spécialisé dans la matière.
  • La traduction humaine permet d’avoir une personne spécialisée qui travaille sur le projet de traduction.
  • C’est ainsi qu’on obtient une traduction précise de chaque concept.
  • Les applications et logiciels sont incapables d’imiter ces qualités.

4. CONNAISSANCE CULTURELLE

  • Un traducteur humain est capable d’adapter une traduction pour garantir qu’elle soit culturellement sensible et appropriée à l’idiosyncrasie du lieu de destination du document.
  • Les éléments qui peuvent s’avérer culturellement insignifiants, confus, superflus ou même offensifs peuvent être adaptés ou modifiés.
  • Les applications et logiciels n’ont pas cette habileté.

 

4 AVANTAGES DE LA TRADUCTION HUMAINE - Infographie Alphatrad France