Rapports sur l’émission de titres et leur traduction

Rapports sur l’émission de titres et leur traduction

L’émission d’emprunts d’État représente pour les États une source de financement indépendante.

En vue d’assurer une plus grande capacité de financement, des documents d’analyse exposant les avantages et les inconvénients des différentes offres de financement à disposition des États sont rédigés.

Les rapports sur l’émission et la vente d’emprunts calculent par conséquent les dépenses à long terme au titre des intérêts pour les emprunts émis et la vente des emprunts. De plus, ils calculent la prime de risque de ces emprunts, ainsi que le rabais applicable.

Sous cet aspect, les rapports sur l’émission servent également à utiliser l’accès international et le ratio d’endettement en vue d’obtenir des emprunts attractifs. Ces documents ont par ailleurs pour fonction  d’augmenter lors de l’émission le montant des emprunts à l’aide desquels, dans la phase d’expansion, de nouveaux projets peuvent être financés, et d’utiliser de cette façon des taux de rentabilité élevés et attractifs.

La valeur de la traduction

Pour atteindre ces objectifs, la traduction de ces documents est une mesure indispensable pour les différents organes gouvernementaux chargés de l’émission d’emprunts. Cette émission résulte de l’intégration dans le processus de divers participants qui préfèrent disposer d’informations dans leur langue maternelle que dans la langue d’émission.

De plus, la traduction de ce genre de documents est une mesure importante pour la communication des États. La traduction des rapports sur l’émission d’emprunts d’État permet d’améliorer la transparence des différents pays vis-à-vis des agences de notation internationales, ainsi que de l’ensemble des acteurs dont dépend la capacité d’endettement d’un État ou d’une région.

Les traductions dans ce domaine remplissent une fonction importante pour les États, et elles doivent par conséquent être confiées à des agences et à des traducteurs spécialisés, conscients de leurs responsabilités, et à même de fournir des prestations précises et de qualité.

Aussi convient-il, dans le cadre de la traduction de ces documents, de collaborer avec des traducteurs spécialisés dans ce genre de documents et en mesure d’entretenir un dialogue avec les clients et de répondre aux exigences dans les délais et selon les critères de qualité requis.