Analyses du marché et de la concurrence et leur traduction

Traduction d’analyses du marché et de la concurrence

Dans le cadre d’une analyse du marché et de la concurrence, les entreprises et leur environnement sont examinés à la loupe.

Ces études ont pour but d’identifier les points forts et les points faibles, ainsi que les potentiels et les risques d’une entreprise sur le marché concerné.

Par « concurrence », il faut  entendre l’ensemble des entreprises agissant sur un même marché et remplissant la même fonction auprès de la même clientèle, indépendamment de la technologie employée.

Pour effectuer une analyse du marché et de la concurrence d’une entreprise de façon appropriée, il importe de tenir compte de différents aspects, à commencer par l’analyse de la situation de l’entreprise en question. Cela fait partie intégrante de l’analyse externe de l’entreprise, dont relève la recherche des intermédiaires et des fournisseurs. De plus, il faut procéder à une analyse interne, qui porte sur la situation de l’entreprise, ses ressources et ses capacités.

Pour évaluer la compétitivité d’une entreprise, les rapports doivent prendre en compte les risques potentiels présentés par les nouveaux opérateurs économiques, la rivalité entre concurrents, le pouvoir de négociation avec les fournisseurs et les clients, ainsi que les risques potentiels liés à des produits et services de remplacement.

Traduction d’analyses du marché et de la concurrence

La traduction de documents relatifs aux analyses du marché et de la concurrence constitue un instrument très important pour le succès d’une entreprise. Cela s’explique par la mondialisation à laquelle les entreprises se trouvent confrontées de nos jours. Le fait de disposer d’une traduction de ces documents revêt, par voie de conséquence, une signification décisive pour que tous les services et tous les sites de l’entreprise en aient connaissance.

À cela s’ajoute que les analyses du marché et de la concurrence jouent un rôle important dans le cadre de la communication de la situation de l’entreprise aux détenteurs de parts et aux actionnaires, raison pour laquelle ces documents doivent être traduits dans la langue maternelle des différents destinataires.

La traduction de ces contenus doit par conséquent être confiée à des spécialistes familiers du domaine et de la traduction de ces documents spécifiques. En considération du caractère éphémère et de la disponibilité restreinte de ces documents, l’équipe de traducteurs spécialisés chargée de la traduction doit être en mesure de travailler dans des délais brefs, de telle sorte que les clients puissent disposer rapidement de traductions de qualité.