L’importance d’une bonne traduction
Une bonne traduction est la vitrine de votre entreprise, tant dans les échanges, que dans l'expression et la rédaction de vos annonces, votre site web, vos bannières, votre page de redirection et tous vos supports de communication.
À bien y réfléchir, de la qualité de la traduction dépend aussi souvent le succès d'un livre, d’un film, d’une interview télévisée, ou l'utilité d’une conférence, d’un manuel d’instructions… Sans qu'on y prenne garde, la traduction occupe une place importante dans notre vie quotidienne.
Quelles sont les clés d'une bonne traduction ?
- Cibler le public et les objectifs à atteindre.
- Déterminer le type de traduction : générale, technique, assermentée, etc.
- Sélectionner une entreprise qui travaille exclusivement avec des professionnels locuteurs natifs de la langue cible, seuls capables d’adapter correctement les textes aux destinataires potentiels dans leur pays d’origine.
Il existe en effet des différences notables entre l'anglais américain et l’anglais britannique, de même qu'entre le portugais du Portugal et du Brésil, ou l’espagnol d’Espagne et d'Amérique du sud.
Le travail de traduction n’est pas toujours perçu à sa juste valeur. Trop souvent, cette tâche est confiée à des collaborateurs qui n'ont reçu aucune formation spécifique ou qui "maîtrisent plusieurs langues", sans parler des stagiaires étrangers…
Cette situation peut nuire gravement à l’image d'une entreprise, et souvent sans qu'on s'en rende compte, car il est rare que le destinataire ou le prospect ait le temps d'effectuer les corrections et de faire remonter l'information. Le mal est fait et perdure, sapant tout le travail effectué en amont. On ne fait plus la différence entre comprendre grosso modo un message en langue étrangère grâce à un traducteur automatique, et traduire un texte afin de le restituer de manière claire et intelligible dans une autre langue.
Prenons un exemple : vous élaborez avec soin votre site web multilingue, y consacrant tous vos efforts pendant des mois, voire des années, afin d'être bien référencé à l'international. Si les traductions ne sont pas bonnes, le référencement cesse très vite d'être un avantage pour devenir un inconvénient, puisqu'en fait le tout le travail accompli n'aboutit qu'à mettre en avant ses propres faiblesses.
Combien de temps et d’efforts faut-il pour faire reconnaître une marque ou une entreprise ? Beaucoup trop pour risquer de la détruire aussi rapidement !
La plupart du temps, ne pas confier ses traductions à des traducteurs professionnels ne relève pas d'un choix économique. Nombre de professionnels et d’entrepreneurs n'y pensent même pas, ne se rendant pas compte de la nécessité de respecter quelques règles de communication basiques, surtout à l'étranger. À l’ère du contenu et de la mondialisation de l’information, il semblerait certains principes fondamentaux aient été laissés de côté.

