Devis en ligne gratuit

Coordonnées

Code PROMO :  
Prénom et nom :  
Société :  
E-mail :  
Tél :  
Ville / Pays :  
Code postal :  
Adresse :  
 

Prestation souhaitée

Vous souhaitez un travail de mise en page pour la traduction ?

  Vous ne disposez pas du fichier d'origine, nous devons créer une mise en page identique au document fourni.
  Vous disposez du fichier d'origine, nous remplacerons les textes par superposition.
  traduction sans reprise de la présentation
Indiquez le logiciel et la version utilisée pour la mise en page

Les options possibles pour votre traduction ? :

Option

 
Indiquez si possible la technologie utilisée pour la mise à jour des contenus :
CMS (Joomla, Drupal, SPIP...) ou éditeur HTML (site web statique).  Il est impératif de nous communiquer l'ensemble des textes à traduire au format Word ou OpenOffice.

Adresse du site web

Support

Quel est le support d'origine à partir duquel la transcription devra être réalisée ?
Autre support :

Support

Quel est la durée (en minutes) du film à doubler ?    minutes
 

Langues

Langue de départ

 

Langue(s) d'arrivée

 
  Ajouter une langue supplémentaire pour la traduction de votre document
 
 

Délai souhaité

jj/mm/aaaa
 

Langues

Langue(s) de départ

 

Langue(s) d'arrivée

 
Ajouter une langue de départ supplémentaire pour l'interprétariat Ajouter une langue  d'arrivée supplémentaire pour l'interprétariat
   
   
 

Votre événement

Date :     jj/mm/aaaa
Lieu :  
Nbre participants :  
Thème :  
   
 

Type d'interprétariat souhaité

  Ce type de travail convient pour les réunions entre plusieurs personnes qui ne parlent pas la même langue. L’interprète est assis à la table de la réunion et traduit la discussion, phrase par phrase.
  L’orateur fait son discours, l’interprète prend des notes puis restitue le discours, soit phrase par phrase, soit quand l’orateur cesse de parler. Le temps de parole est multiplié par deux (l’orateur, puis l’interprète). Le discours est décousu, reçu par bribes, l’orateur peut perdre le fil de ses idées quand il s’interrompt.
  L’interprète traduit en direct ce que dit l’orateur. L’auditoire reçoit la traduction en temps réel, sans interruption, au fil du discours. Ce travail s'effectue de trois façons différentes : en cabine, avec du matériel léger, en chuchotage.
 

Fichiers à traduire

Formats acceptés : Word, Excel, Powerpoint, PDF, ZIP et RAR.
Ajout possible et successif de plusieurs documents.
Poids maximum par fichier : 10 Mo.


  
 
 
Pour les fichiers supérieurs à 10 Mo nous vous invitons à utiliser notre Dropbox Yousendit

Procédure : après validation de ce formulaire, vous disposez d'une interface spécifique pour nous envoyer votre fichier.

Revenir à l'envoi classique de fichiers

 

Message